Szél támad
Miyazaki utolsó egészestés filmjének a japán címe 風立ちぬ, ami angolul a The Wind Rises, magyarul a Szél támad fordítást kapta.
A furcsa ragozás nem hagyott nyugodni. Főleg, hogy az első tippem az archaikus tagadás volt. Ezzel azonban két probléma van: 1) a fordításokban a szél nem elállt, hanem feltámadt; 2) a -ぬ ragozást a 未然形-alakhoz kell tenni, azaz 立たない → 立たぬ lenne a helyes.
Közben kiderült, hogy a cím valójában egy versből származik. Paul Valéry Le Cimetière marin című versének utolsó versszakának első sora:
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !
Magyarra Kosztolányi Dezső fordította Tengerparti temető címmel:
Szél támad!... Élni, próbáljunk meg újra!
Ez japánul 「風立ちぬ、いざ生きめやも」lett, semmi tagadás. Nyilván nem lenne internet az internet, ha valahol ne lenne valaki, aki feltette ugyanezt a kérdést, és valaki, aki meg is tudta válaszolni.
Lőn: Meaning of ぬ added to 連用形 / masu-stem, as in 風立ちぬ
A lényeg, hogy a -つ ragozásból alakult ki, ami egy igenlőbb, és a beszélő együttérzését sugalló állító alak. A példamondat: 鳥かざりし 鳥も 来鳴きぬ (A nem éneklő madarak is jöttek énekelni) együtt tartalmaz egy archaikus tagadást (-ず + あり) és a fenti -ぬ állító ragozást. Az is látható, hogy a -ぬ rag a -ます(連用形)alakhoz kapcsolódik. Régies, irodalmi hatású.
Muszáj lesz megnézni. [: