Matching Hamilton
Még nincs TV-m, úgyhogy vasárnap délután felvételről néztem meg a Formula 1 kínai nagydíját. Palik Laci kommentátori munkáját kritizálni már tulajdonképpen snassz szerintem, viszont most átmegyek Leiter Jakabba egy kicsit.
A verseny alatt néha bevágják a fedélzeti rádiókommunikációt. Egy ilyen alkalommal Button kérdezte a boxát, hogy ugyan mondják már el neki, milyen köröket megy a mögötte haladó Hamiltonhoz képest, mivel az autó által felvert összefüggő esőfüggöny miatt semmit sem lát hátra. A mérnöke így felelt:
'You are matching Hamilton and pulling away from the rest.'
Erre kezdte el magyarázni Palik, hogy milyen buta a McLaren boksz, mert pont arra nem válaszoltak, amit Button kérdezett, csak annyit mondtak neki, hogy Hamiltonnal meccsel, azaz csak vele versenyzik.
Pedig nyilvánvalóan nem erről volt szó. A match - bár hasonlít a magyar meccs szóhoz, és van is olyan jelentése - itt egyértelműen arra utalt, hogy ugyanolyan köröket futnak. A match igeként leggyakrabban passzol, illik, egyforma jelentésben használatos.
Tipikusan nem anyanyelvi felhasználói viselkedés, ha azonos hangzású szavak értelmét is ekvivalensnek vesszük. Jó példa a magyar kosztüm, ami miatt sokan a costume (jelmez) angol szót rosszul használják.
Én meg nyilván elviselhetetlen stickler vagyok, viszont élvezem, amikor megértek dolgokat.