Fee-fi-fo-fum
Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.
Június közepén a brit Királyi Posta kiadott egy bélyegsorozatot a Brit-szigetek mesebeli lényeiről. A gyönyörű bélyegeket Dave McKean rajzolta, és Neil Gaiman írt hozzájuk rövid történeteket. Ezek közül az óriásokról szólóban akadt meg a szemem a következőn:
In the dawn days they feefifofummed across the land, picking up rocks and throwing them at other giants in friendly rivalry, or alone they would break mountains, crush rocks into causeways, leave henges and stone seats to mark their passing.
Rövid keresgélésem eredménye, hogy a szó egy meséből származik, melynek címe Jack and the Beanstalk. A történetben egy fiú mágikus babszemeket ültet el, melyek egy éjszaka alatt az égig nőnek. A babon felmászva a fiú egy óriás házára bukkan, ahonnan pénzt, egy aranytojást tojó tyúkot és egy hangszert lop el, majd az utánaeredő óriást megöli: kivágja alatta a babot. Ismerős?
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=p4r0_D_ni4o[/youtube]
A magyar népmesei változatban (Az égig érő paszuly) az óriás helyett háromfejű sárkány szerepel, de ezen kívül egyezik a történet. Az azért engem is meglepett, hogy a japánok ebből is amimét csináltak... ジャックと豆の木
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=aXfLTjfcaFw[/youtube]
Maga a feefifofum egyébként az óriás szövege, amikor az kis híján felfedezi a betlakodót:
Fee-fi-fo-fum!
I smell the blood of an Englishman.
Be he 'live, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread.
Később Shakespeare Lear Királyában Edgar így szól:
Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.
Vörösmarty magyar fordításában:
Rowland vitéz, hogy a sötét toronyhoz ért,
Szavajárása lévén, így beszélt:
Hujhá! pihá! brit vért orrontok itt.
Legközelebb elégedetlenség kifejezése céljából használjuk bátran az óangol fie-t!