Japán nyelvlecke
Norbi rendszeresen elgondolkodtató japán szójátékokkal lát el.
Vegyük például a következő mondatot: 父は死んでいない。Bár első látásra nem biztos hogy feltűnik, ez a mondat valójában jelentheti azt, hogy édesapám meghalt, de azt is hogy él. Az egész csak a hangsúlyozáson múlik. Első verzió, ahol az いない tagadó segédige. Itt az ige "te" formája + létige alakú folyamatos jelen idejű szerkezet szerint kb. "Édesapám nincs meghalva." Azonban ha a "te" forma csak igeösszekapcsolásra szolgál (kb. határozói igenév): "Édesapám meghalva, nem (él)." Ilyenkor az いない nem segédige, hanem az előlényekre használt létige tagadó alakja. Ide lehetne tenni egy vesszőt (父はしんで、いない。) de a vesszőt mint olyat tapasztalatom szerint roppant hektikusan kezelik a japánban...
A lóversenyes-telefonos példához hasolnó a lottóreklám, mely szerint "3億の大賞を当たりまShow!" A Show ugye kiejtve: ショー, tehát 当たりましょう lesz az igéből (felszólító mód): "Nyerd meg a háromszázmilliós főnyereményt!"
Végül az igen ötletes nevű női sampon: 女髪 (めがみ, megami). Jelentése szimplán "női haj" Viszont ha ugyanezt a kiejtést kicsit más jelekkel írjuk: 女神 (めがみ, megami) azaz "istennő" =)