sesam.hu

Engineering Manager | Trail Runner | Stockholm, Sweden

RTFB

Tuesday, 21 February, 2006 - sesam

Megérkezett egy könyvem az Amazonról, és ismét elméláztam az amerikai könyvkiadáson. Ez a könyv is olyan jól néz ki, hogy hihetetlen. Szép papír fedi a keményborítást, a könyv gerince varrott, tehát két olvasás után sem nyílik ki úton útfélen, és egyáltalán, nincs az a kutya szájából kitépett állapota miután elolvasta valaki. Még jó, hogy van Amazon, mert amúgy Japánban egyfelől minden könyvesboltban teljesen ugyanazokat a könyveket lehet csak megvenni - már angol nyelven - valamint a piac gyakorlatilag a mass market paperback-ekre korlátozódik.

Nevezett mű egyébként Cecelia Ahern: PS, I love you könyve. (Igen nem vagyok elég macho/cool és "lányirodalmat" olvasok. Whatever.) A szerző mellesleg - mint a fülszövegből kiderült - az ír miniszterelnök, Bertie Ahern (An Taoiseach) lánya. (Ezt a Taoiseach (kb: "tee-shoch" angolosan) dolgot egy cikkben olvastam először. Ír/gall szó a miniszterelnökre, de láthatóan máshol is így használják.) (Gondolom az sem örvend széles ismeretségnek, hogy Írország domain-végződése az ie. Mint utánajártam ezek a végződések az ISO 3166-1 alpha-2 szabványt követik.) (Kérem a T. Olvasót lelkileg készüljön fel a zárójelekre és a zárójelen belüli zárójelekre (stb), mert egy egy ilyen bejegyzés...)

Olvasás közben elhatalmasodott rajtam az angolnyelv-imádat is, valamint a kíváncsiság, hogy mennyi érdekes szót nem ismerek pontosan. Gimnázium negyedik (12.) osztály óta fóbiám a "de ezt pontosan hogyan kellene írni/mondani/fordítani" - ekkor készültünk a kéttannyelvű érettségire. Merthogy az egy dolog, hogy így-úgy bármit lehet tükrözni, de rengeteg esetben különféle kulturális vagy nyelvi okokból igen nehéz eltalálni a pontos, precíz, megfelelő szót, kifejezést. Azt amit egy anyanyelvű mondana adott esetben. Valamint itt jön be az, hogy amire egy nyelvben esetleg van egy speciális kifejezés, arra egy másikban valószínűleg nincs. Anno az őrületbe kergetett az anyósülés fordítása, ami egyszerűen csak passenger seat. Tipikusan KISS principle. Na ilyenkor van az, hogy egy papírra kiírom, mire vagyok kíváncsi utólag. (Általában jelentősen cenzúrázva, mert különben oldalakat jegyzetelhetnék...)

Már a borítónál megálltam, ugyanis a fülre ez volt írva: "(continued on back flap)". tehát a fül az flap és a fülszöveg flap text - érdemes megjegyezni, ki tudja mikor jön elő. :P (A cat flap ugye mindenkinek tiszta. Amelyik filmben van egy macska, tuti átmegy egy ilyen leffegő ajtón.) Ugyanitt: "Jacket illustartion by..." A jacket nem semmi szó. Ezek szerint könyvborító (also: dust jacket) is, amellett, hogy öltönykabát (és deriváltjai, mint például flak jacket ~ golyóálló mellény, straitjacket ~ kényszerzubbony, stb) és héj (BrE) a finom hajában sült krumpli (jacket potatoes) nyomán. Ha már ruhadarabok, akkor jersey vagy "dzsörzi" ahogy a neten rátaláltam. (Ezt ketteskék biztosan jobban értik, én eléggé hadilábon állok az ilyen ruhaipari szakkifejezésekkel.) Mindenesetre létezik egy 1988-as Angol-Magyar Rögbis Kisszótár, abban speciel a mezt jelenti. Lehet sírva röhögni a kiejtési útmutatón. Amúgy "A knitted woollen or cotton piece of clothing for the upper part of the body, with long sleeves and no buttons." Szal' kötött pulóver, na!

Maradva divattal kapcsolatos vizeken (képzavar a javából): stilettos. Itt rögtön beugranak az Anarchy Online-os emlékeim és az ultimate shade weapon, a Nippy John Stiletto, ami egy tőr. Valamint a mindenki által áhított repülő jármű, a Yalmaha extra változata, az Unmarked Yalmaha 29500 - The Stiletto. Na ezek közül egyik sem volt nekem. Kontextus alapján azonban itt tűsarokról van szó, avagy: stiletto heel. További s-betűs ultrahasznos szó a snorkel, azaz pipa, amit a búvárok használnak. Ezt legalább annyiszor mondja az ember, mint a fülszöveget, de pont ezért izgalmas. Erről eszembe jutott - nem röhög! - a gyerekkori tűzoltóautóm, aminek a daruja Simon Snorkel, bizony. :D (Általában a szavak 80%-áról eszembe jut, hogy valahol én ezt már láttam, de vajon hol...)

Azután ott a "little whinging voice". A szótár szerint a whinge a whine (állandó panaszkodás) brit angol változata. Innentől érthető, miért hallja az ember kevesebbet. Az idézetról persze rögtön asszociálni lehet Little Whinging, Surrey, England-re, a.k.a. a Dursley-család városára. Szintén Harry Potter-kapcsolatú a demented (lat. dementia), ami egyszerűen csak az őrület szava (BrE), valamint fejezetcím: Dudley demented ami nemcsak alliterál, de szójáték is a dementor-támadással.

A mai utolsó szójáték a DART, avagy Dublin Area Rapid Transit. Nyilván to dart ~ to move suddenly and quickly in a prticular direction. Az uszkve HÉV-nek nevezhető vonat megállóinak a térképen persze felfedeztem a Lansdowne Road nevűt. Innen már tesóm tudja, miről van szó: The Corrs: Live at Lansdowne Road.

Ilyen, ha elkezdek olvasni...