Engineering Manager | Trail Runner | Stockholm, Sweden
Last week Gyula Fehér, the CTO of Ustream, gave a presentation as a guest at a class taught at Stanford University:
I have a lot of experience with higher education, may that be good or bad. And—even though I believe this is how students should be viewed—never have I felt like a customer of the organisation providing said education. Especially not in Hungary. It seems one has to travel overseas for this kind of experience. Please note the closing words of the professor teaching this particular class in the video:
“I’d like to thank our students, who are my primary customers here. I hope this has been interesting, useful, valuable, exciting, good place to make contacts and networks, broaden your horizons a little bit.”
Can you imagine any professor in any Hungarian institution regarding their students as customers receiving a service?
Ha valaki lemaradt róla, megtekintheti a Spektrum rövid dokumentumfilmjét a Ustreamről. Brad (CEO) magyar hangja nagyon vicces, a szemfülesebbek pedig engem is felfedezhetnek, mint biodíszlet.
We want people who can think for themselves and need the freedom to act accordingly.
Ma kiderült, hová költözik a cég: egy elképesztően állat épületbe, a Párizsi Nagy Áruházba megyünk az Andrássy útra. Nem kicsit lesz menő az új hely.
Nec képei:
Homlokzat
Napfény
Tetőterasz, kilátás
Kristályterem
6. emelet
Az A38 hajó csatornája ideiglenesen árvíz-streammé alakult. A reklámbevételek pedig jótékony célra lesznek felajánlva.
Japánban egyszer lemaradtam róla, mert ott egy héttel kősőbb van, ahogy Amerikában is. Nálunk viszont ma aktuális ez a Verizon reklám, ami nyomokban Ustreamet is tartalmaz:
Az egyik japán termékes kolléga szokása lett, hogy a ticketkezelő rendszerben a 見た (láttam) címkével látja el azokat a hibajegyeket, amiket feldolgozott. Ennek folyományaként az utóbbi napokban rendszeresen kerestek fel Skypeon kollégák, hogy egyrészt mi ez, másrészt miért írja rá az illető a ticketekre, hogy fűrész.
Na ez utóbbit nem egészen értettem, de gondoltam a Google Translate ezt adja ki nekik. És erre mondta valaki a megoldást, hogy a Translate valószínűleg úgy fordít japánról magyarra, hogy előbb köztes lépésként angolt használ, így a saw többjelentésű szónak a fűrész fordítását választja.
Tanulság: ha tehetitek, inkább angolról vagy angolra fordíttassatok a Translate-tel, ha már muszáj használni.