sesam.hu

Engineering Manager / Trail Runner / Budapest, Hungary

SFmag antológia

Az SFmagon eddig megjelent novellákból, fordításokból készült egy antológia, amit ingyen le lehet tölteni ebookként, epub és prc formátumokban.

Én az előbbit választottam, hiszen ezt megeszi az iBooks: iTunesba behúzva azonnal szinkronizálható telefonra. Képernyőn olvasáshoz pedig a hozzáértők a Calibre nevű programot javasolják, ami PDF-et is képes gyártani e-könyvekből.

Igazából Juhász Viktor (Brainoiz) novellájáért töltöttem le, akire azóta nézek fel, mióta kiderült számomra, hogy Neil Gaimant fordított magyarra. A polidori aztán annyira lekötött, hogy a kádban is az iPhonet szorongattam, fittyet hányva a veszélyre.

Nemhiába, a főszereplő egy külföldön tanuló magyar egyetemista, mely helyzettel, azt hiszem, maximálisan tudok azonosulni. Hát igen. Ja, és vannak benne vámpírok is.

Pixelshaman

Two one minute stories from two authors / translators via Hanna: A Shaman’s Christmas and Pixhell.

I’ve heard about Ágnes before, but I had no idea she’s the translator of Robert Jordan. And Viktor is responsible for Neil‘s work.

Reading the short stories, I think these authors are in good hands.

Angolul tudni kell

Az eredeti megismerése, megértése élmény – olyan élmény, amelyről a magyar sci-fi, fantasy írók, olvasók egy igen tekintélyes hányada örökre lemarad. (SFMag, Rorimack)

Én is ezt mondom már jó ideje. Sőt, nem is kell leszűkíteni a dolgot sci-fi és fantasy könyvekre, ugyanez igaz bármilyen irodalmi műre, mozifilmre vagy TV sorozatra is.

Ha más nem, akkor az számítson meggyőző erőnek, hogy manapság – anyagi vagy egyéb okokból – szerintem igen mostohán van kezelve a fordítás. Emellett mintha hígulna a szakma, én legalábbis mással nehezen tudom magyarázni a kirívóan katasztrofális magyar verziókat. A fordítás hatalmas ismeretanyagot, intelligenciát és íráskészséget igénylő munka (lenne) szerintem.

Van, amit csak simán nehéz átadni más nyelven, van, amit közel lehetetlen. Amikor eljutsz oda, hogy a célnyelven olvasol, a célnyelven értesz, és nem fejben fordítasz, na az egy mini-nirvána.

És – sokakkal ellentétben – ebben sem pökhendi gőgöt nem látok, sem nemzeti kultúrát rothasztó idegenszívűséget. Nehogy már azért kelljen rosszul éreznie magát valakinek, mert hosszú évek kemény munkájával megszerzett egy képességet, és azt használni szeretné. Valamint attól, hogy valaki angolul (vagy bármilyen nyelven) olvas, még nem felejt el automatikusan az anyanyelvén sem.