sesam.hu

Engineering Manager / Trail Runner / Budapest, Hungary

渋谷のラブ

Nevet kellett találni az új céges gépnek, és eszembe jutott Perhonen, az űrhajó: úgy a felénél tartok a Kvantumtolvajnak. Meglepődtem, amikor kiderült, hogy ez amúgy lepkét jelent finnül. Itthon megnéztem Mieli-t, ami szintén finn szó: elme, ész. Persze, hiszen Hannu Rajaniemi is finn származású. Szóval így találtam meg a Shibuya no Love novelláját a Wayback Machinen 2003-ból. Nagyon jó sztori, főleg, hogy jártam Shibuyában, láttam Hachiko szobrát, és ültem a Starbucks második emeletén. A novellából talán csak az enjo-kōsai szorul magyarázatra. Olvassátok.

Art: Kotaki Kekai

Art: Kotaki Kekai

Angolul tudni kell

Az eredeti megismerése, megértése élmény – olyan élmény, amelyről a magyar sci-fi, fantasy írók, olvasók egy igen tekintélyes hányada örökre lemarad. (SFMag, Rorimack)

Én is ezt mondom már jó ideje. Sőt, nem is kell leszűkíteni a dolgot sci-fi és fantasy könyvekre, ugyanez igaz bármilyen irodalmi műre, mozifilmre vagy TV sorozatra is.

Ha más nem, akkor az számítson meggyőző erőnek, hogy manapság – anyagi vagy egyéb okokból – szerintem igen mostohán van kezelve a fordítás. Emellett mintha hígulna a szakma, én legalábbis mással nehezen tudom magyarázni a kirívóan katasztrofális magyar verziókat. A fordítás hatalmas ismeretanyagot, intelligenciát és íráskészséget igénylő munka (lenne) szerintem.

Van, amit csak simán nehéz átadni más nyelven, van, amit közel lehetetlen. Amikor eljutsz oda, hogy a célnyelven olvasol, a célnyelven értesz, és nem fejben fordítasz, na az egy mini-nirvána.

És – sokakkal ellentétben – ebben sem pökhendi gőgöt nem látok, sem nemzeti kultúrát rothasztó idegenszívűséget. Nehogy már azért kelljen rosszul éreznie magát valakinek, mert hosszú évek kemény munkájával megszerzett egy képességet, és azt használni szeretné. Valamint attól, hogy valaki angolul (vagy bármilyen nyelven) olvas, még nem felejt el automatikusan az anyanyelvén sem.

multitouch 2.0

Azt hiszem ismert a mániám a The Island című filmben látott igazi desktop számítógéppel. A PC Joint híre alapján lehet, hogy nem is annyira futurisztikus a dolog, mint elsőre gondolná az ember. Az amerikai szabadalmi hivatalhoz beérkezett legújabb három Apple-szabadalom ugyanis a már előző bejegyzésben említett multitouchot bővíti Tablet PC vagy alternatív billentyűzet esetére. Nem kicsit hangzik durván, billentyűzet, egér és rajztábla egyben. Főleg azok után, hogy nyomkodtam egy iPod Touchot az Apple Storeos kirándulásaim alatt, és tényleg jó.

A szabadalom leírása alapján a következőket tudná az új érintésérzékeny beviteli eszköz:

  • A kurzort touchpadhez hasonlóan egy ujjal lehet mozgatni.
  • Szövegbevitelkor egyszerűen csak el kell kezdeni gépelni. A felhasználó még fizikai visszajelzést is kap, mintha tényleg gombokat nyomogatna.
  • A backspace mellett egy ujjal törlő mozdulatot végezve is lehet törölni.
  • Ha a felhasználó úgy tesz, mintha stylust fogna a kezébe, a szerkezet automatikusan kézíró/rajzoló módba vált.
  • Természetesen igazi stylussal is működik.
  • Az összes iPhone gesztus (forgatás, zoom, stb…) itt is működik.
  • A képernyőn lévő 3D objektumokat öt ujjal lehet buherálni.
  • Ha csak pihenésképp teszi valaki a kezét a felületre, az nem aktiválódik.
  • stb…

Király, nem? :mrgreen: