sesam.hu

Engineering Manager / Trail Runner / Budapest, Hungary

«22. juli»

Először Erik Poppe Utøya 22. juli filmjét láttam. 72 perc — eddig tartott Breivik mészárlása a szigeten — vágás nélkül. (Oké, biztosan van benne, a néző számára láthatatlanul.) Hetvenkét perc zsigeri rémálom, a gyilkos sosem látszik, együtt szaladsz a szerencsétlen gyerekekkel.

Úgy kezdődik, hogy Kaja megnyugtatja a szüleit: “Egy szigeten vagyunk, ez a világ legbiztonságosabb helye.”

svéd felirat

És van a Netflix-gyártású 22 Juli, amit Paul Greengrass jegyez. Ez máshogy rossz. Egyrészt mert a Bourne-filmek akciójeleneteit hozza, de ez mégiscsak terrorizmus, nem tömegszórakoztatás. Másrészt mert Anders Danielsen Lie hátborzongatóan tökéletesen adja vissza a merénylő szenvtelenségét.

Most pedig készített a norvég nemzeti tévé, az NRK, egy sorozatot, amelyben egy újságíró, egy aneszteziológus, egy rendőr, egy óvónő és egy szélsőjobbos blogger szemszögéből mutatják be 2011 júliusát.

Két epizód már lement, az utolsó hatodik február másodikán lesz elérhető.

Jelenleg egy ideiglenes emlékhely a kormányzati negyed, ahol a bomba robbant. Háncs helyett a széttört üvegablakok szilánkjai veszik körbe a fákat a téren, és van egy kivilágított emlékmű az áldozatok neveivel.

77-en haltak meg Olsóban és Utøyán összesen

A két filmről van egy Geekz kritika is.

Flickan som lekte med elden

Lisbeth nyomoz:

vlcsnap-2015-01-20-22h08m27s209

Amikor én jártam itt, hasonló időjárás volt:

Göteborg Energi

Norsk tale

A nyelvtanulásnak—szerintem—kiváló módja a célnyelvi filmek és sorozatok nézése felirattal. A norvég esetében nehéz dolga van az embernek, mert a hungarikum státuszra vágyó magyar szinkronnal ellentétben Norvégiában még a tévében is minden feliratosan megy le. Ez azért nem gond, mert mindenki tud annyira angolul, hogy megértse, vagy ha nem, ennek köszönhetően is tanul.

Az egyik kivétel a mesefilmek, amiket még olvasni nem tudó gyerekek is néznének. Úgyhogy Disneyt lehet tolni ezerrel, például ott a Frost (Frozen) vagy a To på rømmen (Tangled). A Frozent amúgy is nagyban inspirálta Norvégia, a filmbeli Arendelle például egy létező városról kapta a nevét: Arendal Oslótól dálnyugatra fekszik. A kastély helyszínét pedig Nærøyfjorden alapján rajzolták, ami nem mellesleg a világörökség része.

A felirattal viszont annyi gond van, hogy abszolút nem követi a beszélt szöveget. És itt nem arra gondolok, hogy a limitált karakterszám miatt kevesebb van kiírva, hanem hogy teljesen máshogy van megfogalmazva. Gyakran érzésre teljesen indokolatlanul választott a feliratozó más szót, a dalok meg olyanok, mintha norvégról norvégra lennének fordítva. Például a Blir du med å lage snømann a feliratban Skal vi lage snømann.

vlcsnap-2015-01-18-14h21m07s159

Ennyi erővel lehetne svédül is a felirat, amihez szintén volt szerencsém: KTamástól kaptam a Tvillingsøstrene dokumentumfilmet, ami felváltva angolul és norvégul beszél, svéd felirattal. Úgynevezett kihívás. Most, ahogy ezt írom, megtaláltam viszont a Vimeo On Demand szolgáltatásában a norvég feliratos verziót, úgyhogy a lecke adott.

A film két kínai kislány életét követi végig nagyjából nyolcéves koruktól kezdve. Mindkettőjüket külföldi szülők adoptálták, akiknek ilyen-olyan okok miatt nem lehetett saját gyerekük. Az egyik kislány Fresvikbe került, egy 274 lelkes norvég kis faluba, a másik pedig a kaliforniai Sacramentoba.

Azt mindenki eldöntheti magának, ki járt jobban. Szerintem rendkívül érdekes, ahogy az USÁ-ba került lányt a szülei mindenhová autóval cipelik, mert—ahogy mondják—az utcán bármi megtörténhet, Norvégiában eközben a hajnali sötétben, hóban, egyedül indul el a testvére gyalog iskolába. Az amerikai kislány valami királylányképzőbe jár, ahol a falak is rózsaszínek, és a szülei elmesélik, mennyire kompetitív az élet, mennyire elfoglalt a gyerek a különórákkal. A norvég lány ezalatt egy egérrel játszik.

Meg még az is iszonyú vicces, ahogy a kínai kislány valami elképesztő bergeni akcentusban tolja a norvégot. Legalábbis szerintem olyan, és Fresvik Bergentől nem messze fekszik.

A másik kivétel pedig a hazai filmgyártás, vagyis az eleve norvégul készült filmek. Ilyet is találtam párat. Az egyik a Max Manus, ami nagyjából a helyi Szabadság, szerelemnek felel meg szerintem. A második világháború alatt ugye a norvégokat is megszállták a németek, mialatt a királyuk, VII. Haakon, Nagy Britanniába menekült, és onnan irányította az ellenállási mozgalmat. Ennek az ellenállásnak volt szabotőrként zseniális tagja Max Manus, akinek az életéről a filmet csinálták. Teljesen norvégul, angol felirattal láttam, annyi nehezítéssel, hogy a németek természetesen németül beszélnek, nehogy már olyan egyszerű legyen.

vlcsnap-2015-01-18-15h24m04s45

A másik norvég filmet az Indexen talált Rosszfiúk szigete dokumentumfimről szóló cikk miatt láttam. Bastøy ma irigylésre méltó börtön, de korábban fiatal fiúk nevelőintézeteként működött. Ez utóbbi a témája a Kongen av Bastøy (Ördögsziget) filmnek. Finoman szólva nem egy vidám alkotás, de a nyelvtanuláson túlmutatva az emberi természet és pszichológia szempontjából is iszonyú érdekes.

vlcsnap-2015-01-18-15h18m51s236

Ebben még az a csavar, hogy a börtönigazgatót Stellan Skarsgård játssza, aki amúgy svéd, és svédül is beszél, mint általában. Csakhogy szóban ez annyira nem jön ki, komolyan oda kell figyelni árulkodó szavakra.

Sorozat is van, például a Lilyhammer. Eredetileg a norvég NRK1 számára készült, aztán átvette a Netflix is. A főszereplő Frank Tagliano, egy amerikai gengszterfőnök, aki a tanúvédelmi program keretében a norvég Lillehammer városába kerül, mert az megtetszett neki a téli olimpia alatt a tévében. Frank nehezen szabadul az alvilági virtustól, a norvégok meg a sztereotípiáknak megfelelően viselkednek. Ez utóbbi—gondolom—még viccesebb lehet, ha valakinek első kézből szerzett tapasztalata van az országgal, ahogy én is felkiáltok időnként dolgokra, hogy ez mennyire japán.

vlcsnap-2015-01-18-15h45m29s8

Frank gyakran beszél angolul, de mindenki más norvégul tolja.

Zárszó: segítség lehet a poszt címe: a norsk tale a norvégul beszélő megnevezése a DVD-ken.

Úgynevezett cél:

Not a care in the world.

Mintha nem lenne holnap

Teljes képernyőn, légy szíves:

Majd egyszer szeretnék én is egy ilyen nyaralós videót tudni csinálni.

Ötlettől a milliókig

Ha valaki lemaradt róla, megtekintheti a Spektrum rövid dokumentumfilmjét a Ustreamről. Brad (CEO) magyar hangja nagyon vicces, a szemfülesebbek pedig engem is felfedezhetnek, mint biodíszlet.

When I’m Gone

Anna Kendrick nem érti, hogy lehet öt hete stabilan a BIllboard top 10-ben a száma.

Ami amúgy a Pitch Perfect film egyik betétdala.

Der Himmel über Berlin

A cím miatt álltam neki ezt megnézni péntek este. Az Angyalok városát gondolom mindenki látta, na az a film ezen alapszik, bár az alapvetésen kívül, ti. hogy egy angyal a halandó életre vágyik, semmi közös nincs bennük.

Der Himmel über Berlin

A helyszín Nyugat-Berlin a hidegháború idején. A könyvtáras jelenetből megtudható, hogy rengeteg angyal él itt, akik követik az emberek életét, és hallják a gondolataikat. Igazából alig van párbeszéd a filmben, a szöveg jó része narrációként használt monológ. Nagyrészt német, de például Marion franciául gondolkodik, az önmagát alakító Peter Falk pedig angolul.

Nem azért fekete-fehér, mert annyira régi lenne (1987-es), hanem mivel az angyalok nézőpontjából figyelünk, akik – többek között – nem látnak színeket. Az angyalok a halandók életébe nem tudnak beavatkozni, de a jelenlétükkel, érintésükkel reményt tudnak adni nkik.

Az egész meglehetősen avant-garde, és kell egy hangulat az élvezetéhez. Ha az első 10 perc nem tetszik, nem érdemes folytatni, mert végig ugyanolyan marad.

A berlini képek mindenestre elég durvák, például a Potsdamer Platz, ami akkor teljesen lepusztítva volt hagyva, most meg egy zsúfolt városközpont.

MOBILUS

Probably all my Hungarian readers have seen it as it’s been posted to Cink but this is what I’ve spent my last 14 minutes watching. A simply amazing video of commuting in Budapest from mass transit to the airport. It’s the creator’s (Ádám Pátzay) graduation work, completed spanning eight months. Highly recommended in full screen and HD.

Alice X. Zhang

Ha New Yorkban vagy épp, akkor ide menj el.

lost_in_translation_by_alicexz-d65h92w

Lost in Translation