sesam.hu

Engineering Manager / Trail Runner / Budapest, Hungary

Szél támad

Miyazaki utolsó egészestés filmjének a japán címe 風立ちぬ, ami angolul a The Wind Rises, magyarul a Szél támad fordítást kapta.

A furcsa ragozás nem hagyott nyugodni. Főleg, hogy az első tippem az archaikus tagadás volt. Ezzel azonban két probléma van: 1) a fordításokban a szél nem elállt, hanem feltámadt; 2) a -ぬ ragozást a 未然形-alakhoz kell tenni, azaz 立たない → 立たぬ lenne a helyes.

Közben kiderült, hogy a cím valójában egy versből származik. Paul Valéry Le Cimetière marin című versének utolsó versszakának első sora:

Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !

Magyarra Kosztolányi Dezső fordította Tengerparti temető címmel:

Szél támad!… Élni, próbáljunk meg újra!

Ez japánul 「風立かぜたちぬ、いざ生きめやも」lett, semmi tagadás. Nyilván nem lenne internet az internet, ha valahol ne lenne valaki, aki feltette ugyanezt a kérdést, és valaki, aki meg is tudta válaszolni.

Lőn: Meaning of ぬ added to 連用形 / masu-stem, as in 風立ちぬ

A lényeg, hogy a -つ ragozásból alakult ki, ami egy igenlőbb, és a beszélő együttérzését sugalló állító alak. A példamondat: かざりし とりも きぬ (A nem éneklő madarak is jöttek énekelni) együtt tartalmaz egy archaikus tagadást (-ず + あり) és a fenti -ぬ állító ragozást. Az is látható, hogy a -ぬ rag a -ます(連用形)alakhoz kapcsolódik. Régies, irodalmi hatású.

Muszáj lesz megnézni. [:

English iz deded

liek tru!!!111one

wowenglish1

wowenglish2

futó cipő kapható

Azért megnyugtató, hogy vannak dolgok, melyek látszólag örökké változatlanok maradnak, mint biztos pontok e rohanó világban. Például a feliratok. Apáéknak vetítettem az Elizabeth – The Golden Age-et, és a hozzá letöltött felirat… amikor a készítő értette, miről van épp szó a filmben, egészen jó volt a szöveg. Na de az a rengeteg értelmetlenség, félrefordítás és költés… Valójában inkább mulatságos, ahogy ezek az emberek veszik a bátorságot, és “műveiket” kiteszik a nagyközönségnek. Vagy siralmas; nézőpont kérdése.

Valamint tévét is néztem. Az OTP kölcsönreklámján akadt meg a szemem, ahol igen kedvező törlesztő részlettel juthat pénzhez az egyszeri adós. Érthető: részlet, amelyik törleszt. Én is elfogadnám. Szóval ameddig egy prominens bank országos csatornán megengedhet magának ilyen súlyosságú nyelvhelyességi hibát, talán nem is érdemes csodálkozni az alapfokú ismeretekkel és SZTAKI Szótárral fordítókon.

ima the new there?

I used to blog about the they’re/their/there problem, and now I got to the point where sentences like “get there towers u nub” in AV don’t even make me wince. Alas, grammar is dead.

However, something that is quite new – at least to me – piqued my interest. Anyone who saw at least one Hollywood movie knows about “gonna” as a shorter form of going to. Recently I noticed people saying “ima go n get there towers” and such. Now this might be because of the server being Oceanic, nevertheless I’m guessing it’s a global trend. To use “ima” instead of “I’m gonna” (I’m going to) that is.

The real horror is when they start putting the “a” after other personal pronouns like: “hesa go n kill u nub” :evil:

Anyway, some googling turned up this gem I can’t really trump:

R.I.P. Modern English Grammar (1600s to December 9, 1991)

He is survived by his son, Lolzgrammer, and his spouse, Web 2.0.

His son issued the following statement:

Wut r u talkin bout? Lol, my dad aint ded, gtfo scrub, or ima go 133754|_|(3 on ur @$$!

Web 2.0 issued the following statement:

We feel heartfelt sorrow at the loss of Mr. M.E. Grammar, but we feel that we can now move on to a world with quicker communications where even the simplest of users can now share their thoughts and opinions through blogs, social networking sites, and wikis. We hope you join us in this new golden age of the Internet.

srsly…SRSLY

Okay, Harmonic is a great widget for the Mac. It downloads the lyrics for the music you’re listening to in iTunes. Quite nice, since it passes it right to iTunes and it gets saved with the song. Next time you plug your iPod in it even gets transferred to that as well. Now, what’s the problem? Stupid people. Seriously, how bloody hard is it to get right… especially for a native speaker:

YOUR ≠ YOU’RE

For the uninitiated, let me do the honours: your is a personal pronoun denoting possession; you’re is a contraction of you are.

It makes my brain bleed to read lyrics like this:
“Maybe your a sinner into your alternate life, …”
(For a bonus you can tell me the title of the song the line’s from. Google is cheating.)

If people decide to share the lyrics of a song and post it to a site (all lyrics sites have private contributor sources) how on Earth can they be so terribly ignorant as to make basic mistakes like this? How can they not care about what they put out for everyone to see? Aren’t they fans? It truly boggles the mind.

Please, God, make them stop butchering the language…

Sticklers Unite!

Woo-hoo! Először is felfedeztem, hogy a last.fm embereknek van blogja. Mondjuk miért épp a last.fm-nek ne lenne. És épp arról írnak, hogy belátható időn beül várható a számok “ujjlenyomat” alapján történő azonosítása:

Norman has published a command-line fingerprint client which also returns some basic metadata, if we can identify the song.

The next fingerprint milestone will be releasing a build of the Last.fm software that can fingerprint songs (expected in a couple of weeks time). Soon after that we’ll have enough data to publish the proper webservice, so it will be possible to give the fingerprint service a good work-out.

Needless to say we are all extremely excited at the prospect of finally fixing up the plethora of badly spelt artist and track titles on Last.fm.

Azaz a zenéket nem az alapján azonosítja majd a kliens, hogy a delikvens mit írt be az ID3 tagbe, hanem gyakorlatilag magát a számot ismeri fel. Számomra ez nagyon jó hír, mert őszintén szólva kiver a víz az elírt számcímek millióitól. Elég ha egy letölthető release hibásan tartalmazza a címeket, a rengeteg hallgató máris szennyezi a last.fm adatbázist. Kiváló példa a “Ballrog Boogie“, ami persze Balrog igazából.

Igen, a helyesírási hibák is zavarnak.

Ki is szoktam javítani másokat.

Elviselhetetlen vagyok.