sesam.hu

Engineering Manager | Trail Runner | Stockholm, Sweden

Sosehol

Azért az várható volt, hogy ez zseniális lesz, és tényleg. A BBC rádiójátékot készített Neil Gaiman Neverwhere (Sosehol) című regényéből, aminek az első egyórás része tegnap hangzott el a BBC Radio 4 csatornán. Nem tudom, a könyv ismerete nélkül mennyire követhető, az eredeti sztorihoz mindenesetre maximálisan hű. Nekem az egyik kedvencem a regény, és a bevezető epizód alapján a hangos verzió, ha lehet, csak még csodálatosabb lett. Az egész meghallgatható online mindenféle földrajzi korlátozás nélkül a BBC iPlayerrel.

Greetings from London Below

Ha valaki a lejátszás gomb megnyomása helyett tovább olvasott, hadd lelkendezzek kicsit a szereposztásról. A főszereplő skót Richard Mayhew hangja James McAvoy, akire a legtöbben talán az X-Men: First Classból emlékeznek. Lady Doort Natalie Dormer játssza, akinek van már úrnői tapasztalata, hiszen ő a Game of Thrones Margaery Tyrellje, illetve a The Tudors Anne Boleynje. Marquis de Carabas pedig David Harewood, aki a Homelandben David Estes, Carrie CIA-beli főnöke.

A két bérgyilkos közül Croup nem más, mint Giles a Buffyból, azaz Anthony Head. Vandemart David Schofield alakítja, aki az IMDB adatlapja alapján kismillió filmben volt mellékszereplő, de névről nem ismertem. Az első részben maga Neil Gaiman is megszólal epizódszerepben, viszont elképesztő módon nem ismertem fel a hangát.

És ugyan a pilotban még nem lép színre Islington, az angyal, az őt játszó Benedict Cumberbatch ismerős lehet, mint Sherlock Holmes. A BBC egy kis ízelítőt is megosztott a szövegéből, ami alsó hangon borzongató.

A következő öt félórás epizód hétfőtől péntekig hangzik el a BBC Radio 4 csatornán délután hatkor majd éjfélkor ismétléssel.

A képen, amit Neil blogjából vettem át, balról jobbra: Benedict Cumberbatch, David Harewood,  Natalie Dormer, Dirk Maggs, James McAvoy, David Schofield és Anthony Head.

Új újévi kívánság

A tavalyi után idénre is írt Neil kívánságot. Az eddigiek összegyűjtve a blogján olvashatóak.

Eljött egy új év, új lehetőségekkel, hogy alakítsunk a világon.

Ez a kívánságom tehát, éppannyira magamnak, mint nektek is: ebben az eljövendő időben legyünk bátrak — induljunk el a sötétségbe félelem nélkül, lépjünk át az ismeretlenbe mosollyal az arcunkon, még ha csak tettetjük is.

És történjen bármi, alkossunk bármit, tanuljunk bármit, örömmel tegyük. Lehet örömet találni a világban, ha örömet keresünk; örömet találni abban, hogy alkotunk valamit.

Ezt kívánom neked és magamnak: bátorságot és örömet.

Neil Gaiman

Make Good Art

I’m sure everyone listened to the commencement address by Steve Jobs at Stanford in 2005, at least after he passed away and it was going viral. This one is different, because this is for the University of Arts in Philadelphia, by Neil Gaiman. And I’m sending it to Zsófi.

Old Man’s War

I’ve always found the huge white space on Goodreads reserved for a review after reading a book quite daunting. Here’s an attempt to fill one:

I’ve found this book fascinating mainly because of two things. First, it deals with those eternal questions we humans probably had ever since climbing off of trees. It’s as much a philosophy book as science fiction. Neil Gaiman wrote in an essay about ideas that a great way to come up with them is to ask questions: Old Man’s War has sprung from really gripping ones.

Second, the way it’s been put together. It has those sentences that, once you’re familiar with the context, hit so right home it’s stupefying. Maybe that’s literature: words strung one after another in a way they imply a world beyond. It borders magic.

There’re also spaceships and aliens, of course.

Somewhat Dreamlike

It’s been a while I translated anything for fun, and it was usually the other way around, from English to Hungarian, being only native in the latter. This time though I read a blogpost of Brainoiz about how foreigners might have experienced the night bus ride from the Budapest Airport to the city and I felt it would be a good idea to make it more accessible to international readers.

I hope I did the text justice.

Somewhat Dreamlike

by Viktor Juhász

They step out into the dark. Somewhere far through the dawn there must be a city but in front of the airport terminal there is only a lit up coach, the night bus.

At night every foreign land is dreadful. This too, the smells are all wrong and they cannot make sense of the signs. The bus slowly fills then starts its journey through sleeping suburbs, houses, gardens and derelict buildings, then takes a steep turn to a no man’s land resembling a disused railway station and there it stops for good. The mustached man stepping out from the driver’s booth keeps repeating something articulately and loudly. They take off, because everyone else takes off, then the bus leaves and they just stand there in the nondescript street of the unknown slurb, on a concrete strip adjacent to a pair of rails. By the time they get confused though another bus appears, old and battered, but this must be it, so they get on. Bungalows are replaced by dark concrete towers. At one of the stops suddenly some like a dozen thickset men in yellow visibility vests board the bus, with IDs hanging on neck straps, and tickets must be repurchased even though they have no idea what was wrong with the ones they had. ‘No! No! No!’ reply the controllers to every inquiry, shaking their heads and pointing animatedly while talking loudly and hoarsely to each other, in general looking quite frightening. The problem with the tickets is never revealed but in the meantime the bus arrives between tall buildings bathing in the morning light where there are people and cars in the street, so downtown does exist after all – they have really arrived to Budapest. They take off in a hurry.

Újévi kívánság

Egyszer már fordítottam újévi kívánságot Neil Gaimantől, 2007-ben. Inkább nem linkelem, mert a bejegyzés többi része elég gáz. Aki ügyes, úgyis megtalálja.

Idén új jókívánságot írt:

Remélem hogy ebben az elkövetkezendő évben hibákat fogsz elkövetni.

Mert ha hibákat követsz el, az azt jelenti, hogy újat hozol létre, új dolgot próbálsz ki, tanulsz, élsz, hajtod magad, megváltozol, és megváltoztatod a világot. Olyat csinálsz, amit még soha, és ami még fontosabb, Teszel Valamit.

Ez tehát a kívánságom neked, mindannyiunknak, és magamnak is. Kövess El Új Hibákat. Pompás, csodálatos hibákat. Olyanokat, amilyeneket még soha senki sem azelőtt. Ne parázz, ne állj meg, ne izgulj azon, hogy nem elég jó amit csinálsz, vagy nem tökéletes, bármi is az: művészet vagy szerelem vagy munka vagy család vagy élet.

Bármi is az, amit félsz megtenni, Csináld.

Kövesd el a hibáid, jövőre és örökké.

Neil Gaiman

A 100 legnépszerűbb könyv

A Yummie régi BBC-s listájából nekem ez a 21 volt meg:

  1. The Lord of the Rings – JRR Tolkien
  2. Harry Potter series
  3. Wuthering Heights – Emily Bronte
  4. Nineteen Eighty Four – George Orwell
  5. Catch 22 – Joseph Heller
  6. Catcher in the Rye – JD Salinger
  7. The Time Traveller’s Wife – Audrey Niffenegger
  8. Gone With The Wind – Margaret Mitchell
  9. War and Peace – Leo Tolstoy
  10. The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy – Douglas Adams
  11. Crime and Punishment – Fyodor Dostoyevsky
  12. Alice in Wonderland – Lewis Carroll
  13. Winnie the Pooh – AA Milne
  14. Animal Farm – George Orwell
  15. The Da Vinci Code – Dan Brown
  16. Lord of the Flies – William Golding
  17. Brave New World – Aldous Huxley
  18. Bridget Jones’s Diary – Helen Fielding
  19. Adventures of Sherlock Holmes – Sir Arthur Conan Doyle
  20. The Little Prince – Antoine De Saint-Exupery
  21. Charlie and the Chocolate Factory – Roald Dahl

Ti hogy álltok?

SFmag antológia

Az SFmagon eddig megjelent novellákból, fordításokból készült egy antológia, amit ingyen le lehet tölteni ebookként, epub és prc formátumokban.

Én az előbbit választottam, hiszen ezt megeszi az iBooks: iTunesba behúzva azonnal szinkronizálható telefonra. Képernyőn olvasáshoz pedig a hozzáértők a Calibre nevű programot javasolják, ami PDF-et is képes gyártani e-könyvekből.

Igazából Juhász Viktor (Brainoiz) novellájáért töltöttem le, akire azóta nézek fel, mióta kiderült számomra, hogy Neil Gaimant fordított magyarra. A polidori aztán annyira lekötött, hogy a kádban is az iPhonet szorongattam, fittyet hányva a veszélyre.

Nemhiába, a főszereplő egy külföldön tanuló magyar egyetemista, mely helyzettel, azt hiszem, maximálisan tudok azonosulni. Hát igen. Ja, és vannak benne vámpírok is.

Haggis in the TARDIS

Neil Gaiman Craig Fergusonnél járt a The Late Late Showban, ahol az interjú során a házasságtól eljutnak a részeg telefonbetyárkodásig, majd elszabadul a pokol, és cockney akcentusban tárgyalnak, valamint feltűnik egy TARDIS.

Előismeretképp hasznos lehet a haggis szó ismerete, ami egy tradicionális skót étel: bárány belső szervei (szív, tüdő, máj) hagymával és fűszerekkel báránygyomorban párolva. Gyakorlatilag kolbászfélének is tekinthető.

Neil úgy csempészte be az USÁ-ba Craignek, mivel az amerikai törvények szerint báránytüdőt tartalmazó étel importja 1971 óta tilos.

Valamint utána kellett néznem a Samhainnek, ami pedig a gall aratóünnep. Ebből az október 31-i pogány ünnepből alakult ki később a katolikus mindenszentek napja.

Hallowe’en

Jelentkezzen, aki érti Robert Burns versét, ami félig scots nyelvű (részlet). Természetesen az idézett versszak a csajokról szól.

The lasses feat, and cleanly neat,
Mair braw than when they’re fine;
Their faces blithe, fu’ sweetly kythe,
Hearts leal, and warm, and kin’;
The lads sae trig, wi’ wooer-babs,
Weel knotted on their garten,
Some unco blate, and some wi’ gabs,
Gar lasses’ hearts gang startin’
Whiles fast at night.