Heartbeat
Nem tudnám összeszámolni, hányszor láttam a BSG bevezető képsorait. Ennek ellenére csak pár napja a negyedik évad zenéjének hallgatásakor döbbentem rá, hogy itt bizony taiko-dobok szólnak. Jellemző rám mondjuk, hogy teljesen evidens dolgokat nem veszek észre. Bear McCreary viszont nagyot alkotott.
Ha taiko, akkor pedig Kodo. Írtam róluk régebben, hiszen kétszer is volt alkalmam részt venni az általuk szervezett sadogashimai háromnapos fesztiválon, első alkalommal 2005-ben. Elég nagy az egyetértés abban, hogy a taiko művészetét jelenleg legmagasabb szinten űző - ha úgy tetszik világelső - csapat megtisztelő címe bizony az övék. Sajnos a videók nem igazán adják vissza azt az elemi élményt, amikor ezek a dobok az ember zsigereiben dörömbölnek, és a színpadon szemmel látható a zenészek megfeszített izommunkája.
Szóval a dob gyermekei(鼓童)avagy a szívverés(鼓動)HD-ben (kötelező!):
[arve url="http://www.youtube.com/watch?v=kI4Mqb5_jJU"]
[arve url="http://www.youtube.com/watch?v=ae816ILBNM0"]
A harmadik videóban az ötödik percnél kifejezetten ajánlom megtekintésre a kétoldali dobolást.
[arve url="http://www.youtube.com/watch?v=L21VhIrgDj4"]
Mal's Song
Bevezetés helyett nézzük meg az alábbi videót:
[youtube width="600" height="365"]http://www.youtube.com/watch?v=gUn-eN8mkDw[/youtube]
Hű. Egyetértek. A Not Just Popcorn blogon találtam a videót, a zene pedig az Escape Key már feloszlott zenekar élő performansza. Tudomásom szerint kiadva sosem volt, ellenben az Escape Keyből Michelle Dockrey egy másik seattle-i zenésszel, Tony Fabrissal, együtt jelenleg Vixy & Tony néven operál, és az ő Thirteen című albumukon egy több hangszeres változata szerepel a dalnak.
Természetesen azonnal akartam én is ilyet. Torrentet csak ímmel-ámmal nézegettem, majd (iTunes-szal használható kártya hiányában) az Amazon boltjával próbálkoztam. Persze az is csak USA lakosoknak elérhető, de addig el se jutottam, már az kiakasztott, hogy egész albumot csak a letöltőszoftverük telepítése után lehet megvásárolni. A jó nénikéjüket, azt.
Úgy zárójelben, nem vicces, hogy gyakorlatilag egyszerűbb összekalózkodni egy albumot, mint legálisan megvenni?
Végül az Amie Street website jelentette a megoldást. Először is az egész album mindössze $4.89 náluk, majdnem fele az iTS/Amazon árának. Valamint nem kérdezik ki fia borja vagyok, lehet a világon bárhonnan vásárolni. Ezer forint sincs az egész emberek, megéri.
WoW Mobile Armory
Tulajdonképpen adta magát az ötlet, és a Blizzard most meg is lépte: a World of Warcrafthoz tartozó Armory (statisztikai és információs site) mától iPhone alkalmazás formájában is elérhető. A Blizz programozóinak felmenőit pedig sokan emlegetik egy-egy vaskosabb bug után, de meg kell hagyni, hogy a mobil fegyvertár alkalmazás* igen szuperül sikerült nekik. Valahogy így kell kinéznie egy okostelefon-alkalmazásnak 2009-ben: a program zseniális és funkciógazdag.
A használatához természetesen bejelentkezés szükséges; kérésre a nevet és a jelszót megjegyzi, így csak egyszer kell bepötyögni. A jobb alsó sarokba elhelyez egy gombot a főkarakternek, amivel a programból bárhonnan az adatlapjára ugrik azonnal. A bejelentkezett további karakterei is közvetlenül az első menüpontból érhetők el, keresés nélkül, a mellette lévő gomb pedig a guild tagjaihoz egy gyorsmenü.
Került bele még a játékba beépítettel szinkronizáló naptár és az összes kaszthoz talent kalkulátor, valamint a WoW weboldal legfrissebb hírei is elolvashatók. Külön poén a ranglistázó, ahol az achievementek alapján lehet sorba rendezni a könyvjelzőzött vagy a guildtag karaktereket. Könyvjelző természetesen bármelyik karakterhez tehető.
A talent építgetős részt kivéve meglepően gyors az egyész rendszer, megkozkáztatom gyorsabb, mint maga a weboldal. A talentpontok kiosztása kissé döcögős, viszont nagyon innovatívan a csipkedős zoom funkcióval oldották meg, hogy mindhárom fa látható legyen. A beépített hangok pedig roppant viccesek, bár nekem gyakran rosszul (túl gyorsan) időzítettek az animációhoz képest. Lehetséges, hogy ez utóbbi probléma a gyorsabb grafikájú új iPhone S-en nem jelentkezik persze.
Amit nem volt alkalmam még kipróbálni, az a naptári eseményekről való értesítés. Feltételezem ez a funkció az új push értesítéseket használja. Majd ha kicsit több időm lesz, eljátszok vele. Mindenesetre érdemes megnézni az alkalmazást bemutató videót.
[youtube width="600" height="365"]http://www.youtube.com/watch?v=RuWel8LvxfM[/youtube]
Ijesztő amúgy, hogy lassan tényleg bárhol lehet a Warcrafttal foglalkozni...
* Borzasztó nehéz ám WoW-ról magyarul írni
Twitter in Japan
"Japan announced at the annual meeting of the International Whaling Commission (IWC) that it will extend its strictly scientific whale hunting research program to the relatively rare species of the so called fail whale, Kyodo News reports."
via @tapir
Out and About
Tegnap teljesen atipikusan olyan korán sikerült felkelnem, hogy óra előtt elmásztam a nem is olyan közeli Yoshinoyába reggelizni. Újaknak: a Yoshinoya a legnagyobb japán rizseshústál-lánc. Olyasmi, mint egy helyi McDonald's. Nem túl gyakran járok, mert a választék azért nem egetrengető, úgyhogy csodálkozva vettem tudomásul, hogy a megszokott eldobhatók helyett csúnya fekete műanyag pálcikák voltak az asztalon.
A pálcikásdoboz oldalán volt a rejtély megfejtése: környezetvédelmi okból tértek át az egyszerhasználatos fáról az elmosható műanyagra. A felirat tanúsága szerint ilyen módon évente 6,350 tonna szén-dioxiddal kevesebb jut a légkörbe. Persze nem is lenne Japán, ha nem hangsúlyoznák, hogy az antibakteriális szerekkel elmosogatott evőeszközök abszolút biztonságosak. Valamint ha valaki mégis inkább a fa pálcikákat kultiválja, akkor tartanak abból is azért.
Igazából érthető a változtatás, bele se merek gondolni naponta hány eldobható pálcikát használ el a sziget lakossága. Viszont abból a szempontból sajnálatos, hogy ezekkel a lakkozatlan fa pálcikákkal a legkönnyebb szerintem enni. A műanyag mosható és a lakkozott fa verziók is csúsznak. Arról nem is szólva, hogy ezzel vége a legjobb Yoshinoya-sportnak, a friss pálcikák kettétörésében való versenyzésnek. Az eldobható pálcika japánul waribashi(割り箸), ami szó szerinti fordításban elválasztható pálcikát jelent. A papírtasakból kivéve egy darabban van ugyanis a két pálcika. Középen majdnem végig be van fűrészelve, de a végén egy kis szakaszon kapcsolódik. Az étkező feladata kettétörni, és ebből fakad általában a móka: mennyire sikerül pontosan egyformára szétválasztani a darabokat. A nagyon csáléra tört pálcika használója a vesztes.
A fenti képen saját kezűleg törtem ketté egy szerkesztőségi raktár pálcikát (a boltban is adnak ha az ember azonnal ehető dolgokat vesz). Szép szálkás lett.
Any colour you like
I experience this on almost a daily basis. When I go to sleep my heart starts to race and my brain goes haywire: all the anxieties suppressed by daylight resurface, I think of what ifs and should haves, start making up scarily lifelike worst case scenarios. Then of course the following day I'd be harried and useless, oversleeping a class and worsening the situation. I'm not sure what I lack... discipline? maturity? mental strength? sanity? Plus, yeah, I'm "lucky" and "a bright future awaits" of course, without doubt, right.
Life is a series of ordinary days
I read that in order to excel at something the first and foremost thing to do is spend an inordinate amount of time at it. Talent comes into play of course, but not so much as rigorous, disciplined, day-to-day work. There is no such thing as success without an effort. In light of this: since I don't work hard at anything whatsoever, I really shouldn't be writing these silly blog posts either. There is no added value.
KREVA
Ez az annyira rossz, hogy már jó kategória.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=f60Jkm89wx8[/youtube]
O七a力uS口undot böngésztem, és szíven ütött: japán rap, a dal címe az abc felsorolva. "Reméljük a szöveg azért ennél kreatívabbra sikerült," írta foodlfg... hát mit mondjak, nem. Annyira, hogy le is fordítottam, közben nagyon röhögve. Nem teljesen szöveghű, viszont rímel. Japánul tudóknak azért ajánlott az eredeti, mert nagyon kegyetlen:
KREVA - あかさたなはまやらわをん
猫はニャー 犬ならワン 象はパオーン ライオン ガオーッ 僕たちは 人間だもん あかさたなはまやらわをん 五十音使いコミュニケーション 言葉巧みなコミュニケーション 語り合おう わかり合おう まずは話し合おう |
Macska nyaú, kutya vaú, Elefánt búú, oroszlán vúú, Nekünk pedig az emberi szó, A, Á, E, É, O, Ó, U, Ú. Ötven betűvel kommunikálunk, Szavakat fűzve kommunikálunk, Társalgunk és ismerkedünk, Mindent megbeszélhetünk. |
月・火・水・木・金・土・日 毎日気持ちがいいように 大事な時には意思表示 はい、いいえ 言える日本人 言わなかったらわかりません わかる人はなかなかいません ほぼいません だから知らせ 完全じゃなくてかまいません 何を考えて何を思う 忘れる前 ちゃんと報告 思いたったら 即行動 人生には無い 再放送 決してひとつではない方法 メモを取りたきゃ 開くノート やりやすいやり方でどうぞ 競争じゃない 共同作業さ |
H, K, Sz, Cs, P, Sz, V, Egész héten a jókedvedért, Ha fontos akkor válassz, ne félj, Igen vagy nem, ez itt a kérdés. Néma gyereknek anyja se érti, Aki mindent tud olyan nem él itt, Terajtad áll, hogy a szemét felnyisd, Mindegy hogyan csak nehogy lódíts. Fejedben gondolat, fejedben képek, Mesélj mielőtt az enyészeté lesz. Gondolkodó megosztani is köteles, Egyszer élsz, ez nem kétesélyes. Válaszd ki a megfelelő módot, Leírhatsz betűket, felvehetsz hangot, Hajrá, egyszerű, "told a kontentot", Nem harc ez na, másokkal együtt dolgozz. |
猫はニャー 犬ならワン 象はパオーン ライオン ガオーッ 僕たちは 人間だもん あかさたなはまやらわをん めんどくさがらず 面と向かって 目と目合わせコミュニケーション 語り合おう わかり合おう まずは話し合おう |
Macska nyaú, kutya vaú, Elefánt búú, oroszlán vúú, Nekünk pedig az emberi szó, A, Á, E, É, O, Ó, U, Ú. Egymáshoz fordulva nincsen bajunk, Szemtől szembe kommunikálunk, Társalgunk és ismerkedünk, Mindent megbeszélhetünk. |
テレビもある ラジオもある 電話もある メールもある 何でもあって便利便利 受け入れてますよね 自然に 思い出せない なかった頃 必需品ですね これ本当 日々進化!していくどんどん メガ・ギガ・テラ 増えてく容量 だけど見えにくくなる表情 だけどきこえなくなった音 いろいろできるよう なってゆくのに 再現できないのは ぬくもり あって 話してたら 発見 そして発展 不思議な力生む人と人 今日も素晴らしい 一時を |
Tévé is van, rádió is van, Telefon is van, meg levél is van, És ez a sok cucc mind azért van, Hogy vehesd az üziket, amiket kapsz. Milyen lenne a világ, hihetetlen, Ha nem lenne ez a sok gép, nem? Minden nap fejlődnek, embertelen, mega, giga, terra, dől a volumen. De van mi eltűnik, észre nem veszik, Zajban a gyenge hang legott elveszik, Mondandóik sokféleképp elküldhetik, Csak a melegség, na az hiányzik. Találkoznak, beszélgetnek, Megismernek, megszeretnek, Ketten életet teremtnek, Ez a csoda te se feledd. |
猫はニャー 犬ならワン 象はパオーン ライオン ガオーッ 僕たちは 人間だもん あかさたなはまやらわをん 五十音使いコミュニケーション 言葉巧みなコミュニケーション 語り合おう わかり合おう まずは話し合おう |
Macska nyaú, kutya vaú, Elefánt búú, oroszlán vúú, Nekünk pedig az emberi szó, A, Á, E, É, O, Ó, U, Ú. Ötven betűvel kommunikálunk, Szavakat fűzve kommunikálunk, Társalgunk és ismerkedünk, Mindent megbeszélhetünk. |
猫はニャー 犬ならワン 象はパオーン ライオン ガオーッ 僕たちは 人間だもん あかさたなはまやらわをん めんどくさがらず 面と向かって 目と目合わせコミュニケーション 語り合おう わかり合おう まずは話し合おう |
Macska nyaú, kutya vaú, Elefánt búú, oroszlán vúú, Nekünk pedig az emberi szó, A, Á, E, É, O, Ó, U, Ú. Egymáshoz fordulva nincsen bajunk, Szemtől szembe kommunikálunk, Társalgunk és ismerkedünk, Mindent megbeszélhetünk. |
Fee-fi-fo-fum
Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.
Június közepén a brit Királyi Posta kiadott egy bélyegsorozatot a Brit-szigetek mesebeli lényeiről. A gyönyörű bélyegeket Dave McKean rajzolta, és Neil Gaiman írt hozzájuk rövid történeteket. Ezek közül az óriásokról szólóban akadt meg a szemem a következőn:
In the dawn days they feefifofummed across the land, picking up rocks and throwing them at other giants in friendly rivalry, or alone they would break mountains, crush rocks into causeways, leave henges and stone seats to mark their passing.
Rövid keresgélésem eredménye, hogy a szó egy meséből származik, melynek címe Jack and the Beanstalk. A történetben egy fiú mágikus babszemeket ültet el, melyek egy éjszaka alatt az égig nőnek. A babon felmászva a fiú egy óriás házára bukkan, ahonnan pénzt, egy aranytojást tojó tyúkot és egy hangszert lop el, majd az utánaeredő óriást megöli: kivágja alatta a babot. Ismerős?
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=p4r0_D_ni4o[/youtube]
A magyar népmesei változatban (Az égig érő paszuly) az óriás helyett háromfejű sárkány szerepel, de ezen kívül egyezik a történet. Az azért engem is meglepett, hogy a japánok ebből is amimét csináltak... ジャックと豆の木
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=aXfLTjfcaFw[/youtube]
Maga a feefifofum egyébként az óriás szövege, amikor az kis híján felfedezi a betlakodót:
Fee-fi-fo-fum!
I smell the blood of an Englishman.
Be he 'live, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread.
Később Shakespeare Lear Királyában Edgar így szól:
Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.
Vörösmarty magyar fordításában:
Rowland vitéz, hogy a sötét toronyhoz ért,
Szavajárása lévén, így beszélt:
Hujhá! pihá! brit vért orrontok itt.
Legközelebb elégedetlenség kifejezése céljából használjuk bátran az óangol fie-t!