sesam.hu

🏢 Engineering Manager ⛰ trail runner 🇭🇺 Budapest, Hungary

Floden

There is a scene in the excellent black comedy / revenge thriller Kraftidioten, when the two Norwegian gangsters sitting in their car start singing along with the radio. KTamas found out that the song is Floden by Bjørn Eidsvåg and Elvira Nikolaisen.

The lyrics are quite beautiful actually, if one can decipher the Stavanger (?) dialect. (Bjørn is from Sauda, and Elvira from Moi, both towns in the Rogaland fylke of Southwest Norway.)

Eg lure nå på koffor bade e’kje meir i det
Koffor, koffor når eg kjenne det goa du gjør med meg
Det kan nesten virka som om eg prøve å unngå det
Og eg føle meg redd for nåden og glea du skjenke meg
Forunderleg, forunderleg

I think this Youtube comment is the best translation I’ve found.

Wolves

Ulver (“wolves”) is a Norwegian experimental band I’m extremely glad to have found.

Their latest release is ATGCLVLSSCAP, a completely instrumental and partly improv album. I have first listened to it during a run in the gloomy, cold forest — exactly where the soundscape belongs.

Some of the songs reminded me of The Gathering, especially How To Measure A Planet.

Klartale

As many as four articles about Hungary can be found on the title page of Klartale, the Norwegian news site I am reading. Obviously all are about the migrant crisis.

Flyktninger går fra Budapest til Østerrike
Rundt 1.000 flyktninger har begynt å gå. De går fra jernbanestasjonen i Budapest til Østerrike.

Redd for at flyktningene blir for mange
Vi kan bli minoriteten i Europa, sier Ungarns statsminister Viktor Orbán.

Medier beordres vekk fra flyktning-tog
Hundrevis av flyktninger som trodde de var på vei til Østerrike, nekter å gå av et tog ved byen Bicske. Politiet har sperret av området.

Kaos på stasjon i Budapest
Hundrevis av flyktninger forsøker å komme seg om bord på et tog. De vil reise til Østerrike og Tyskland.

This is how the world is seeing us.

Philter

Tesó fedezte fel az Adventure Time-ot, aminek a szerzőjéről kiderült, hogy egy norvég srác, Magnus “Philter” Gangstad Jørgensen. Szerintem iszonyú jó film- és játékzene hangulatú electronica számokat komponál. Mindenféle platformon meg lehet találni, ha aláfestő zenét kerestek.

header-6

Viktig Informasjon

tumblr_npe2wd08is1qdtmevo1_1280

Livbøyen

Még a mentőövekről annyit, hogy Norvégiában is vannak, Tryg felirattal, ami meg egy hasonszőrű dán—ezért az egy g—cég munkája.

A photo posted by Virág Zomborácz (@virazs) on

A honlapjukon van szép részletes leírás.

Rund, rød og hvit er Tryg-bøyen et pålitelig landemerke langs Norges langstrakte kyst.

Trygg-Hansa

Mindig is érdekelt, miért van ez a felirat a mentőöveken:

IMG_0113

A Trygg-Hansa egy svéd biztosítótársaság és bank volt 1971 és 1997 között. Azóta megvette a SEB (Skandinaviska Enskilda Banken) pénzügyi csoport, a márkát pedig a dán Codan biztosító használja Svédországban. A honlapjukon látszik, hogy a logójuk is egy stilizált mentőöv.

Az igazi mentőövek pedig egy szponzoráció keretein belül kerültek ki mindenhová: a járások, yachtklubbok és egyéb szervezetek kaptak ilyeneket, hogy tegyék ki a vízpartokra. Így aztán a mentőövekről lassan mindenki a cégre kezdett asszociálni.

I samarbeid med Svenska Livräddningssällskapet startet Svenska Lif-Balder, en av forgjengerne til Trygg-Hansa, en sponsingsvirksomhet hvor man ga livbøyer til kommuner, båtklubber og andre organisasjoner for plassering ved badeplasser og i kystområdene. Gjennom denne virksomheten ble Trygg-Hansa sterkt forbundet med livbøyer, og en stilisert livbøye er endog en del av Trygg-Hansas varemerke. — (Wikipedia)

A trygg amúgy norvégul melléknév, biztonságost jelent.

Norwegian (Bokmål) for English Speakers

Norwegian coming soon to a Duolingo app near you:

Dulling NO-BO progress

Progress reports are found on the Duolingo Incubator site. Can’t wait!

Norsk tale

A nyelvtanulásnak—szerintem—kiváló módja a célnyelvi filmek és sorozatok nézése felirattal. A norvég esetében nehéz dolga van az embernek, mert a hungarikum státuszra vágyó magyar szinkronnal ellentétben Norvégiában még a tévében is minden feliratosan megy le. Ez azért nem gond, mert mindenki tud annyira angolul, hogy megértse, vagy ha nem, ennek köszönhetően is tanul.

Az egyik kivétel a mesefilmek, amiket még olvasni nem tudó gyerekek is néznének. Úgyhogy Disneyt lehet tolni ezerrel, például ott a Frost (Frozen) vagy a To på rømmen (Tangled). A Frozent amúgy is nagyban inspirálta Norvégia, a filmbeli Arendelle például egy létező városról kapta a nevét: Arendal Oslótól dálnyugatra fekszik. A kastély helyszínét pedig Nærøyfjorden alapján rajzolták, ami nem mellesleg a világörökség része.

A felirattal viszont annyi gond van, hogy abszolút nem követi a beszélt szöveget. És itt nem arra gondolok, hogy a limitált karakterszám miatt kevesebb van kiírva, hanem hogy teljesen máshogy van megfogalmazva. Gyakran érzésre teljesen indokolatlanul választott a feliratozó más szót, a dalok meg olyanok, mintha norvégról norvégra lennének fordítva. Például a Blir du med å lage snømann a feliratban Skal vi lage snømann.

vlcsnap-2015-01-18-14h21m07s159

Ennyi erővel lehetne svédül is a felirat, amihez szintén volt szerencsém: KTamástól kaptam a Tvillingsøstrene dokumentumfilmet, ami felváltva angolul és norvégul beszél, svéd felirattal. Úgynevezett kihívás. Most, ahogy ezt írom, megtaláltam viszont a Vimeo On Demand szolgáltatásában a norvég feliratos verziót, úgyhogy a lecke adott.

A film két kínai kislány életét követi végig nagyjából nyolcéves koruktól kezdve. Mindkettőjüket külföldi szülők adoptálták, akiknek ilyen-olyan okok miatt nem lehetett saját gyerekük. Az egyik kislány Fresvikbe került, egy 274 lelkes norvég kis faluba, a másik pedig a kaliforniai Sacramentoba.

Azt mindenki eldöntheti magának, ki járt jobban. Szerintem rendkívül érdekes, ahogy az USÁ-ba került lányt a szülei mindenhová autóval cipelik, mert—ahogy mondják—az utcán bármi megtörténhet, Norvégiában eközben a hajnali sötétben, hóban, egyedül indul el a testvére gyalog iskolába. Az amerikai kislány valami királylányképzőbe jár, ahol a falak is rózsaszínek, és a szülei elmesélik, mennyire kompetitív az élet, mennyire elfoglalt a gyerek a különórákkal. A norvég lány ezalatt egy egérrel játszik.

Meg még az is iszonyú vicces, ahogy a kínai kislány valami elképesztő bergeni akcentusban tolja a norvégot. Legalábbis szerintem olyan, és Fresvik Bergentől nem messze fekszik.

A másik kivétel pedig a hazai filmgyártás, vagyis az eleve norvégul készült filmek. Ilyet is találtam párat. Az egyik a Max Manus, ami nagyjából a helyi Szabadság, szerelemnek felel meg szerintem. A második világháború alatt ugye a norvégokat is megszállták a németek, mialatt a királyuk, VII. Haakon, Nagy Britanniába menekült, és onnan irányította az ellenállási mozgalmat. Ennek az ellenállásnak volt szabotőrként zseniális tagja Max Manus, akinek az életéről a filmet csinálták. Teljesen norvégul, angol felirattal láttam, annyi nehezítéssel, hogy a németek természetesen németül beszélnek, nehogy már olyan egyszerű legyen.

vlcsnap-2015-01-18-15h24m04s45

A másik norvég filmet az Indexen talált Rosszfiúk szigete dokumentumfimről szóló cikk miatt láttam. Bastøy ma irigylésre méltó börtön, de korábban fiatal fiúk nevelőintézeteként működött. Ez utóbbi a témája a Kongen av Bastøy (Ördögsziget) filmnek. Finoman szólva nem egy vidám alkotás, de a nyelvtanuláson túlmutatva az emberi természet és pszichológia szempontjából is iszonyú érdekes.

vlcsnap-2015-01-18-15h18m51s236

Ebben még az a csavar, hogy a börtönigazgatót Stellan Skarsgård játssza, aki amúgy svéd, és svédül is beszél, mint általában. Csakhogy szóban ez annyira nem jön ki, komolyan oda kell figyelni árulkodó szavakra.

Sorozat is van, például a Lilyhammer. Eredetileg a norvég NRK1 számára készült, aztán átvette a Netflix is. A főszereplő Frank Tagliano, egy amerikai gengszterfőnök, aki a tanúvédelmi program keretében a norvég Lillehammer városába kerül, mert az megtetszett neki a téli olimpia alatt a tévében. Frank nehezen szabadul az alvilági virtustól, a norvégok meg a sztereotípiáknak megfelelően viselkednek. Ez utóbbi—gondolom—még viccesebb lehet, ha valakinek első kézből szerzett tapasztalata van az országgal, ahogy én is felkiáltok időnként dolgokra, hogy ez mennyire japán.

vlcsnap-2015-01-18-15h45m29s8

Frank gyakran beszél angolul, de mindenki más norvégul tolja.

Zárszó: segítség lehet a poszt címe: a norsk tale a norvégul beszélő megnevezése a DVD-ken.

Stjernesludd

I’ve found the perfect Christmas song.

Here’s the original performed by DumDum Boys in Bergen. Lyrics translation and explanation over here.

Kjartan Kristiansen used to be a drug addict, and the title Stjernesludd (star sleet) probably refers to bad heroin (the kind of heroin that is killing people more frequently).