Egyszer már fordítottam újévi kívánságot Neil Gaimantől, 2007-ben. Inkább nem linkelem, mert a bejegyzés többi része elég gáz. Aki ügyes, úgyis megtalálja.
Remélem hogy ebben az elkövetkezendő évben hibákat fogsz elkövetni.
Mert ha hibákat követsz el, az azt jelenti, hogy újat hozol létre, új dolgot próbálsz ki, tanulsz, élsz, hajtod magad, megváltozol, és megváltoztatod a világot. Olyat csinálsz, amit még soha, és ami még fontosabb, Teszel Valamit.
Ez tehát a kívánságom neked, mindannyiunknak, és magamnak is. Kövess El Új Hibákat. Pompás, csodálatos hibákat. Olyanokat, amilyeneket még soha senki sem azelőtt. Ne parázz, ne állj meg, ne izgulj azon, hogy nem elég jó amit csinálsz, vagy nem tökéletes, bármi is az: művészet vagy szerelem vagy munka vagy család vagy élet.
Az SFmagon eddig megjelent novellákból, fordításokból készült egy antológia, amit ingyen le lehet tölteni ebookként, epub és prc formátumokban.
Én az előbbit választottam, hiszen ezt megeszi az iBooks: iTunesba behúzva azonnal szinkronizálható telefonra. Képernyőn olvasáshoz pedig a hozzáértők a Calibre nevű programot javasolják, ami PDF-et is képes gyártani e-könyvekből.
Igazából Juhász Viktor (Brainoiz) novellájáért töltöttem le, akire azóta nézek fel, mióta kiderült számomra, hogy Neil Gaimant fordított magyarra. A polidori aztán annyira lekötött, hogy a kádban is az iPhonet szorongattam, fittyet hányva a veszélyre.
Nemhiába, a főszereplő egy külföldön tanuló magyar egyetemista, mely helyzettel, azt hiszem, maximálisan tudok azonosulni. Hát igen. Ja, és vannak benne vámpírok is.
Neil Gaiman Craig Fergusonnél járt a The Late Late Showban, ahol az interjú során a házasságtól eljutnak a részeg telefonbetyárkodásig, majd elszabadul a pokol, és cockney akcentusban tárgyalnak, valamint feltűnik egy TARDIS.
Előismeretképp hasznos lehet a haggis szó ismerete, ami egy tradicionális skót étel: bárány belső szervei (szív, tüdő, máj) hagymával és fűszerekkel báránygyomorban párolva. Gyakorlatilag kolbászfélének is tekinthető.
Neil úgy csempészte be az USÁ-ba Craignek, mivel az amerikai törvények szerint báránytüdőt tartalmazó étel importja 1971 óta tilos.
Valamint utána kellett néznem a Samhainnek, ami pedig a gall aratóünnep. Ebből az október 31-i pogány ünnepből alakult ki később a katolikus mindenszentek napja.
Ki a kedvenc íród? Gondolom vissza tudsz emlékezni, hogyan olvastad az első könyvét. Le merném fogadni, hogy nem fizettél érte, hanem valaki kölcsönadta, vagy ajándékba kaptad, esetleg a netről töltötted magadnak.
Neil Gaiman már jó ideje hangoztatja a véleményét, hogy nem feltétlenül üldözendő tűzzel-vassal a kalózkodás, és hogy egy író nem szükségszerűen holdkóros, ha ingyen teszi ki a műveit a netre. Példával is élen jár: egy hónapig az Amerikai isteneket lehetett a neten elolvasni, később pedig a Neverwhere is ilyen sorsra jutott. Teljesen ugyanezek a gondolatok köszönnek vissza egyébként Cory Doctorownál is.
Neil most az Open Rights Groupnak adott interjúban foglalja össze a kalózkodásról, szellemi tulajdonról és az internetről alkotott véleményét. Mivel érdekesnek találtam, készítettem egy fordítást is a videóban elhangzottakról.
Amikor a web elkezdődött, igen morcos voltam az emberekre. Mert feltették a verseimet, feltették a novelláimat… feltették a dolgaimat a webre, és úgy hittem – teljesen hibásan – hogyha ez megtörténik, és nem szólok nekik, hogy vegyék le, akkor elvesztem a szellemi tulajdonom. Ez valójában egyszerűen nem igaz.
Azért voltam mogorva, mert azt hittem, ellopják a munkáim, hogy ez egy rossz dolog. Viszont az idő múlásával két dolog tűnt fel, amelyek sokkal jelentősebbnek bizonyultak végül. Az egyik, hogy azokon a helyeken, ahol kalózok kezére jutottak a műveim – legfőképp Oroszországban, ahol az emberek oroszra fordították az írásaim, és utána megosztották az egész világgal – egyre több és több könyvet kezdtem el eladni. Az emberek a kalózkodás folyományaként elkezdtek felfedezni. Utána pedig elmentek, és megvették az igazi könyveket. És amikor egy új könyvem kijött Oroszországban, egyre több példány kelt el. Csodálatos volt.
Megpróbáltam néhány kísérletet elvégezni. Némelyik igen nehéz volt: például meggyőzni a kiadómat, hogy fogja az egyik könyvem, és tegye ki ingyen. De vettük az Amerikai isteneket, ami még mindig igen jó eladásokat produkált, és egy hónapra feltették a weboldalukra. El lehetett olvasni, le lehetett tölteni. És ami történt, az az, hogy a független könyvesboltokon keresztüli eladásaim (amit mértünk) a következő hónapban háromszáz százalékkal megugrottak.
Kezdtem ráébredni, hogy valójában nem veszít egy író könyveket, nem veszít eladásokat azzal, hogy kint vannak a dolgai. Amikor mostanában ezekről a témákról beszélek, és az emberek megkérdik, hogy mi a helyzet az eladásokkal, amiket elveszítek azzal, hogy másolatok keringenek, hogy elérhetőek a dolgaim, elkezdtem megkérni a közönséget egy egyszerű kézfeltartásos felmérésre. Van-e kedvenc szerzőjük. Van. Jó, akkor mindenki tegye fel a kezét, aki úgy fedezte fel a kedvenc íróját, hogy kölcsönkapott egy könyvet. OK, és hányan vannak, akik úgy találták meg a kedvencüket, hogy besétáltak egy könyvesboltba, és megvették a könyvét, kezeket fel. Ez utóbbi körülbelül 5-10% ha lehet: azok, akik rátaláltak egy szerzőre, aki a kedvencük, akinek megveszik minden megjelenő írását, akinek keményfedeles kiadásban veszik a könyveit, akiért hálásak, hogy létezik és ír, és úgy ismerték meg, hogy vettek tőle egy könyvet. Roppant kevesen vannak ilyenek.
Inkább kölcsönbe kaptak valamit, vagy ajándékba, nem fizettek érte. És így ismerkedtek meg a kedvenc szerzőjükkel. Erről szól ez az egész: emberek, akik kölcsöadnak könyveket. És erre nem lehet úgy tekinteni, mint egy el nem adott könyv. Nem elveszett eladás. Nincs arról szó, hogy valaki megvett volna egy könyvet, de mégsem tette, mert ingyen jutott hozzá. Ami valójában történik, az reklámozás. Több embert ér el az író. Felkelti a figyelmet.
Ezt megérteni egy teljesen új formáját adta számomra a szellemi tulajdonnak. És hogy mit csinál a web. Mert a legnagyobb dolog, amit a web elért, hogy az emberek hallhatnak dolgokról, hogy elolvashatnak dolgokat, láthatnak dolgokat, amiket egyébként sohasem tudtak volna. És úgy gondolom, hogy alapjaiban véve ez hihetetlenül jó.
If you’re surfeited with the inevitably corny Yuletide everything here’s something rather unconventional. Animation by 39º North, words by Neil Gaiman.
Amikor a sesam.hu új ruhát kapott, elrejtettem a négy kint lévő fordításom. Egyrészt mert hirtelen nem tudtam megoldani, hogy a fejlécbe ne kerüljenek be a címek, másrészt mert nem voltam velük elégedett egy cseppet sem.
Azóta két dolog történt. Kitaláltam egy (amúgy roppant egyszerű) módot arra, hogy ne törjék szét az aloldalak a menüt, és megbarátkoztam a gondolattal, hogy nem lesz tökéletes a fordítás soha.
Mondjuk azt, hogy így fordítottam rég. A hibákat kiemelhetitek kommentben, de szerintem nagy részükről tudok.
Jogilag nem tudom, mennyire védhető, hogy időnként tulajdonképp szerzői jogvédelem alatt álló nyersanyagból dolgoztam, de az a reményem, hogy az elszenvedett alanyok nem fognak megtámadni érte.
Az alaptörténetet adó novella a 2007-es Hugo-díj jeltöltje volt, és ingyen elolvasható Neil Gaiman honlapján. Nyomtatásban a Fragile Things novelláskötetben jelent meg. Az viszont még számomra is meglepetés volt, hogy maga az író interpretálásában hangoskönyv formájában is letölthető, szintén grátisz.
A novellát még anno Japánban az unalmasabb órák alatt elkezdtem lefordítani. Már nem emlékszem, hogy befejeztem-e, sőt, abban sem vagyok biztos, hogy megvan-e még. A Törékeny Holmik kötet viszont azóta megjelent magyarul is. Érdekes lenne megkeresni az én fordításom, és összevetni a hivatalossal.
Persze publikálnom már nem lehetne gondolom, hiszen hiába olvasható ingyen, a jogok a HarperCollinsnál vannak.
John Cameron Mitchell munkásságából pedig álljon itt ez a rövidfilm, amelyet a Dior számára készített. Marion Cotillard és Ian McKellen a főszereplők.
Bevallom, első megtekintésre fogalmam sem volt, miről akart szólni a kisfilm, csak nagyon szépnek találtam. A ladydior.com tanúsága szerint viszont ez egy tisztelgés a legendás Lady Dior táska előtt.
Gondolom mindenkinek megvolt a Boom De Yada dal a Discovery Channeltől. Még talán én is betettem anno. A sikerre való tekintettel követte egy második is, valamint szerintem minden tisztességes geek számára kihagyhatatlan az xkcd webképregény által inspirált változat, amelyben Neil Gaiman, Cory Doctorow és hasonló félistenek szerepelnek.
For those people who grumbled about reading American Gods online, here’s Neverwhere. You can read it online, and it’s also downloadable. That’s the good news.
The bad news is you don’t get to keep it forever. It’s yours for thirty days from download, and then the pdf file returns to its electrons. But if you’ve ever wondered about Neverwhere or wanted to read it for free, now is your chance. And free is free…
Neil hamarosan megjelenő könyve, a The Graveyard Book, új saját weboldalt kapott. Amik miatt szerintem mindenképpen érdemes megnézni, azok Dave McKeanillusztrációi. Egyet el is loptam:
Valakinek nincs fölös kétszázötven dollárja egy limitált kiadásra?
Subterranean Press is proud to present the Limited Edition of Neil Gaiman’s new novel, a masterwork that will appeal to both children and adults. We’re still working with artist Dave McKean on the specifics, but we can tell you our edition will be larger than the trade hardcover, printed on Mohawk Superfine, bound with an Iris cloth spine and marbled papers over the boards, with premium endsheets.
Needless to say, our edition will be printed in two colors throughout, with differences in illustration and design from the trade hardcover, and housed in a custom slipcase.
Limited: 500 numbered copies, bound in cloth and marbled paper, slipcased, signed by author and artist.
Mondjuk dobhattak volna egy Trentet, és az aláírt, minőségi papíros, stb. kiadványok mellett lehetett volna egy ingyenesen letölthető PDF is.