sesam.hu

Engineering Manager / trail runner / Budapest, Hungary

Így üzletelj Japánban

KTamástól érkezett Patrick cikke, aki elég unortodox módon Japánban alapította meg startup cégét. Egy meglehetősen hosszú, de annál érdekesebb blogposztban összegzi a tapasztalatait nemcsak az üzletről, hanem a bevándorlásról, társadalomról, Japán mindennapjairól. Ráadásul megvan az tapasztalata is, hogy dolgozott salarymanként egy igazi japán multinál. Az intézményesített diszkriminációról és a külföldiekről alkotott képról szóló sztorik tökéletesen megértetik, hogyan működnek arrafelé a dolgok, ahogyan a bankolós rész is egészen elképesztő.

“If you’re obviously foreign, no matter what you do, you’ll be constantly assumed to be an English teacher, since that is the one value-producing occupation that Japanese society conveniently slots you in.”

Ugyanitt visszatekintve állami ösztöndíjasként nagyon jó dolgunk volt, például nekem hitelkártyám és albérletem is úgy lett viszonylag simán, hogy az aktuális egyetem volt a felelősségvállaló aláíróm.

– Hallod őket? – Persze. Kabócák.

Eközben Japánban…

A fenti videó maximumra tekert hangerőn tükrözi hűen az eredeti élményt, amit a kabócák nyújtanak nyaranta Japánban. Az állat amúgy nem csak hangos, hanem nagy és csúf is, és ősszel tömegesen hullanak le a fáról haldokolva.

Force Unicode (UTF-8) reply in Mail.app on OS X Mountain Lion

Heuréka! Elképesztően sokat szívtam azzal, hogy az OS X Mail alkalmazásában nem lehet alapértelmezett kódlapot beállítani, de most megvan a megoldás.

A munkámból adódóan sokat írnak nekem japánok, akiknek sajnos az a rossz szokásuk, hogy ISO-2022-JP enkódolásban küldik a leveleiket. Ezeket persze a Mail.app minden gond nélkül megjeleníti. Azonban ha egy ilyen levelet továbbítok, vagy válaszolok rá, akkor megmarad a japán kódlap. Ez még mindig nem lenne baj, mert a Mail.app van olyan intelligens, hogy helyesen mutatja az emailt, viszont mindenki más, aki mondjuk a Gmail webes felületén nézi, olvashatatlan karakterláncot lát csak. Így a dolognak még az a szépsége is megvan, hogy csak akkor értesülök a fiaskóról, amikor valaki megmutatja, hogy mit küldtem neki.

Az egyik megoldás, hogy minden egyes alkalommal, amikor ilyen emailre válaszolok, átállítom a kimenő levél enkódolását a Message > Text Encoding > Unicode (UTF-8) menüvel. A módszer hátulütője, hogy macerás minden elküldendő emailnél végigkattintani, illetve hajlamos vagyok elfelejteni. Fixen beállítani természetesen nem lehet.

Az internet tele van a második opcióval, hogy a terminálból adjuk ki a defaults write com.apple.mail NSPreferredMailCharset "UTF-8" parancsot. Ez azonban Leopard óta megszűnt működni, tehát kuka.

Ami viszont bizonyítottan működő megoldás, ha egy Dingbat karaktert helyez el az ember az emailben, esetemben például az aláírásban. Ha ilyen karakter van az email szövegében a Mail.app automatikusan Unicode kódolással küldi el, mindegy, milyen karakterlapú emailre válaszolunk.

Nem egy esztétikus hack, de működik.

渋谷のラブ

Nevet kellett találni az új céges gépnek, és eszembe jutott Perhonen, az űrhajó: úgy a felénél tartok a Kvantumtolvajnak. Meglepődtem, amikor kiderült, hogy ez amúgy lepkét jelent finnül. Itthon megnéztem Mieli-t, ami szintén finn szó: elme, ész. Persze, hiszen Hannu Rajaniemi is finn származású. Szóval így találtam meg a Shibuya no Love novelláját a Wayback Machinen 2003-ból. Nagyon jó sztori, főleg, hogy jártam Shibuyában, láttam Hachiko szobrát, és ültem a Starbucks második emeletén. A novellából talán csak az enjo-kōsai szorul magyarázatra. Olvassátok.

Art: Kotaki Kekai

Art: Kotaki Kekai

奈良燈花会

Mivel az eredeti bejegyzésben linkelt képek már nem találhatóak meg, a Flickr-export következő adagja négy kép a narai éjszakai kivilágításról, a Tōkae-ről.

A legszebb az Obon-ünnep utolsó napján, amikor millió mécsessel világítják ki az egész várost és az összes templomot. Például szerintem ez a Kōfuku-ji:

奈良

Ez meg a hozzá vezető út:

興福寺北参道

És mindenütt a mécsesek:

燈花会1

Ezek a képek még az előzőeknél is korábban, 2006 augusztusában készültek.

Ashiyagawa hike

Gondoltam, ha már a Flickr ilyen menő lett, érdemes lenne elkezdeni feltöltögetni a lokálisan tárolt képeket. Nyilván ahogy megnyitottam az iPhotot, egy órás képnézegetős nosztaligázásba torkollott az egész akció. Elképesztően vállalhatatlan meg mindenféle egyéb képeim vannak Japánból. Mindenesetre biztonságosabb, ha a felhőben is megvannak, hiszen például a Flickrre feltöltötteken  kívül a hongkongi képeim jól elvesztettem.

Erről anno pont nem is írtam amúgy, amikor 2007 februárjában Gáborral elmentünk túrázni. A kiindulási pont Ashiyagawa (芦屋川) volt, és a térkép alapján a Rokkō (六甲) hegy valameyik oldalán mászkáltunk kicsit.

Az első kép pedig az Ōjikōen (王子公園) állomáson készült, ahol megfigyelhető a februári japán divat szemben a peronon. Valószínűleg azért itt fotózgattam, mert a kép sarkában is látható személyvonatról itt lehetett átszállni egy kevesebb helyen megálló gyorsvonatra. Igazából ezek a vonatok a helyi közlekedés alapeszközei, és inkább olyanok, mint Budapesten a HÉV.

王子公園

Az első pihenőponton találtunk egy szelíden makkokat majszoló vaddisznót.

Vaddisznó

Amivel a japánok is igyekeztek barátkozni. Külön felhívnám a figyelmet az úriember öltözékére: a japánok kizárólag megfelelő felszerelésben vágnak neki a hegynek, amelyeket egy sportszerboltból válogatnak gondosan össze. Igaz ez akkor is, ha csak egy napot sétálnak az erdőben kijelölt lebetonozott utakon a fák között.

Commune with the beast

Megnéztünk még egy kifejezetten csecse völgyet.

Völgy

Ahová egyébként egy kifejezetten meredek és csúszós vájaton kellett leereszkedni.

Gábor

Gyakorlott journal látogatnóknak persze a képek nem újak, tőlük elnézést kérek. Hat éve volt, el se hiszem, elég durva.

Anyák napja

Japánban egyszer lemaradtam róla, mert ott egy héttel kősőbb van, ahogy Amerikában is. Nálunk viszont ma aktuális ez a Verizon reklám, ami nyomokban Ustreamet is tartalmaz:

「なう」ってどういう意味?

On Japanese Twitter I saw a lot of tweets ending with「なう」— a grammar structure I wasn’t familiar with. Only it looked a lot like ‘now’ in Hiragana. But it couldn’t be that easy, could it…

Turns out that yes, that’s exactly what it is: a compact way to indicate something happening presently. It can be used with a noun or a verb, like ‘coffee now’「コーヒーなう」or ‘eating ramen’ 「ラーメン食ってるなう」. It’s not proper Japanese though, of course.

If you speak the language, here’s a thorough explanation: twitterの「なう」の意味と使い方.

On the basement level at Ginza Station there is a Sushi restaurant that holds three Michelin stars. I could have walked by it during my stay in Tokyo and not even notice it. Sukiyabashi Jiro (すきやばし次郎) is lead by head chef Jiro Ono, aged 85. Jiro Dreams of Sushi is the documentary that tells his story.

It’s simply astonishing that after seventy-five years spent honing his skills in the same line of work he still talks about getting better. Despite the fame, he still follows the same routine, takes the train to work, his eldest son – now in his fifties – rides a rickety-looking bike to the Tsukiji fish market. If there’s anything to take away from this move, it’s that talent by itself is meaningless without dedication and diligence.

If you’ve ever had sushi, go see this movie. (And think again.)

via: @Kelt

Sky High

So, does your company have its own superhero?

Check out ours: he’s called Sky High (スカイハイ) and he’s the King of Heroes in the Japanese anime television series Tiger and Bunny (タイガー&バニー).

He is very cheerful, optimistic and polite. His abilities include being able to control the wind and air currents and he can fly with the assistance of his jetpack. The front of his uniform is branded with the Ustream logo.