sesam.hu

🏢 Engineering Manager ⛰ trail runner 🇭🇺 Budapest, Hungary

And Chill

In a sweeping move Netflix has arrived to Hungary among 130 countries all over the world.

Soon enough the complaints started about how much more limited the offering is compared to the US and the utter lack of localisation. Sure enough, at the moment Netflix offers its library in English only with English subtitles. Seeing how the average Hungarian even frowns at subtitles instead of dubbing, this might be a blocker issue for most of the country’s population.

In a report called Special Eurobarometer 386 the EU has measured the Europeans’ attitudes to foreign languages. The percentage of Hungarians who can hold a conversation in English is the absolute lowest among the member states at a shocking 20%.

© Jakub Marian (overlay), Tindo - fotolia.com (blank map)

© Jakub Marian (overlay), Tindo – fotolia.com (blank map)

With such a large scale expansion I doubt that much consideration had been made to the Hungarian market, which is also indicated by the generic replies given to the questions if and when Netflix plans to add localised content.

I personally think watching tv in the target language is a great way to learn and this is a welcome opportunity for everyone wanting to do so. Nevertheless, I am pretty sure that most people here will continue pirating tv shows and movies and will keep on crying for subs on torrent sites.

I on the other hand have become a happy subscriber.

Nincs Angol Vizsgánk

Nekem kínos végignézni, komolyan. (ATV)

Ha elég hangosra van véve, lehet is hallani, 1’06”-nél kimondja, nem tudok angolul. Amúgy szerintetek Áder azóta megtanult?

iCloud Calendar invite email language

A colleague showed me today the email she got about my Calendar invite: it had been in Japanese.

I’ve received emails from Apple in Japanese before, for example about password resets, due to the fact that I registered my—then me.com—address while I’ve been living in Japan. I didn’t mind it much. However, in cases like above this behaviour might cause certain problems…

But what sets the language of service emails about Calendar invites or iMessage device activations? Apparently the language setting of the icloud.com website has nothing to do with it. A quick search pointed me to appleid.apple.com and sure enough it had a section called Language and Contact Preferences with the preferred language set to 日本語.

Screen Shot 2014-04-22 at 16.01.52

Means he uses lots of long words

Ezt amúgy úgy hívják, hogy sesquipedalian. Illetve valakik szerint meg rohadt idegesítő.

És most csak ezért a szóért átlapoztam az Interworldöt. Nem vagyok teljesen normális.

Hunglish

Türelmüket és megértésüket kérjük, hogy önök kellemetlenek!

forrás: a liftünk

forrás: a liftünk

Fűrész

Az egyik japán termékes kolléga szokása lett, hogy a ticketkezelő rendszerben a 見た (láttam) címkével látja el azokat a hibajegyeket, amiket feldolgozott. Ennek folyományaként az utóbbi napokban rendszeresen kerestek fel Skypeon kollégák, hogy egyrészt mi ez, másrészt miért írja rá az illető a ticketekre, hogy fűrész.

Saw

Na ez utóbbit nem egészen értettem, de gondoltam a Google Translate ezt adja ki nekik. És erre mondta valaki a megoldást, hogy a Translate valószínűleg úgy fordít japánról magyarra, hogy előbb köztes lépésként angolt használ, így a saw többjelentésű szónak a fűrész fordítását választja.

Tanulság: ha tehetitek, inkább angolról vagy angolra fordíttassatok a Translate-tel, ha már muszáj használni.

Syzygy

Azóta akartam ezt a szót felhasználni, amióta először láttam Walter Lord 1967-es Hihetetlen győzelem című könyvében, még gyerekként. Rettentően izgalmas könyv a midway-i csatáról, legalább tuctszor olvastam. Úgy fordul elő, hogy az egyik katapultált pilóta gondolataiba látunk bele, aki az ezzel nyert szópókercsatákra emlékszik vissza. Nincs nálam ugyan az eredeti, de úgy emlékszem, a magyarázat: “csillagászati szakszó, együttállást jelent”.

syzygy

Haggis in the TARDIS

Neil Gaiman Craig Fergusonnél járt a The Late Late Showban, ahol az interjú során a házasságtól eljutnak a részeg telefonbetyárkodásig, majd elszabadul a pokol, és cockney akcentusban tárgyalnak, valamint feltűnik egy TARDIS.

Előismeretképp hasznos lehet a haggis szó ismerete, ami egy tradicionális skót étel: bárány belső szervei (szív, tüdő, máj) hagymával és fűszerekkel báránygyomorban párolva. Gyakorlatilag kolbászfélének is tekinthető.

Neil úgy csempészte be az USÁ-ba Craignek, mivel az amerikai törvények szerint báránytüdőt tartalmazó étel importja 1971 óta tilos.

Valamint utána kellett néznem a Samhainnek, ami pedig a gall aratóünnep. Ebből az október 31-i pogány ünnepből alakult ki később a katolikus mindenszentek napja.

Hallowe’en

Jelentkezzen, aki érti Robert Burns versét, ami félig scots nyelvű (részlet). Természetesen az idézett versszak a csajokról szól.

The lasses feat, and cleanly neat,
Mair braw than when they’re fine;
Their faces blithe, fu’ sweetly kythe,
Hearts leal, and warm, and kin’;
The lads sae trig, wi’ wooer-babs,
Weel knotted on their garten,
Some unco blate, and some wi’ gabs,
Gar lasses’ hearts gang startin’
Whiles fast at night.

Can’t be happier

Doransky bejegyzésének a tartalmához nem kívánok hozzászólni, bár jó kis e-könyves láng, kommentekben az elengedhetetlen “papír illata” érvvel, stb., viszont ezt a mondatot többször is újraolvastam:

Ma valóban megint trendi olvasni ilyen eszközön, amiért nem lehetünk boldogabbak.

Mire leesett, hogy ez a can’t be happier tükörfordítása magyarra, és ezt felfogva rögtön értelmes is, viszont mi van, ha az olvasó történetesen nem ismeri az angol kifejezést, mert én ilyet magyarul még sosem láttam…