Entry details

Author

SeSam

Date

January 26th, 2010

Comments

4 Comments so far.
Add yours.

Cars 2

A Cars folytatásáról ír a filmbuzi, és a képen japán felirat van:

pixars-cars-2-fp

Én persze nem bírok ilyenkor magammal, és érekel, mi az. A 禁エンスト nem mondott semmit ugyanis.

Nos, tipikus japán logika. Az エンスト két részből áll: エンジン・ストール azaz engine stall. Első két-két katakanából lesz az エンスト, az “angol” szó, amit egy anyanyelvű se ért meg. A 禁 meg a tiltás jele. Innentől kikövetkeztethető, hogy a reklámtábla levágott végű angol felirata a No Stall lenne.

Igen, szerintem most már így maradok.

Entry details

Author

SeSam

Date

May 17th, 2009

Comments

5 Comments so far.
Add yours.

This just in

Breaking: due to confirmed cases of Influenza A (H1N1) in Kobe City we get to stay at home for a week instead of boring classes! The letter quoted [sic].

神戸大学生のみなさんへ

(English follows after Japanese)

神戸大学留学生センターです。

516日に神戸市内で複数の新型インフルエンザA(H1N1)患者の発生が確認されたため、神戸大学は、従来の指針に加え、兵庫県と神戸市からの要請もあり、5月16日~5月22日(金)まで全学休講とします。また、この期間の部活動、講演/会議などの集団を形成する活動の実施/参加も禁止します。

詳しいことは、神戸大学ホームページに掲載しています。(http://www.kobe-u.ac.jp/info/topics/menu/Flu.htm

今後の情報は全てホームページ上で伝えますので、必ず頻繁にチェックしてください。

授業に関する問合せは、所属学部・研究科の教務学生係へ連絡してください。

奨学金などに関する問合せは留学生課へ電話してください(Japanese:078-803-5263/5264, English: 5262/5259)

このメールに返信はしないでください。

また、「多文化共生センターひょうご」から、多言語での電話相談窓口などの情報が届きましたので参考にしてください。

・外国語電話相談窓口(神戸市保健所)

専用番号: 080-6115-9901

対応時間 平日 9:00-17:00

対応言語: 英語、中国語、韓国朝鮮語、スペイン語、ポルトガル語、ベトナム語

・多言語のインフルエンザ関連情報

上記の相談電話窓口をふくめ、対応方法などが以下に掲載してあります。

http://www.city.kobe.lg.jp/safety/health/infection/foreign.html

——————————

To All Kobe University Students,

This is important information from Kobe University International Student Center.

As you may already aware of by media, there had been confirmed cases of Influenza A (H1N1) (“Swine flu”) in Kobe City on May 16th.  Kobe University now takes precaution measure according to our guideline, and also requested by Hyogo prefecture and Kobe city, including the cancellation of classes, prohibition of implementation and participation in group activities such as club activities, lectures, and conferences, etc.

Detail information on this precaution measure and coming new information will be posted on Kobe University Homepage so please check our website frequently. (English site is under preparation at the moment) (http://www.kobe-u.ac.jp/en/international-students/urgent/index.htm)

For enquires on classes, contact your faculty/graduate school student affairs section.

For enquires on scholarship and others, contact International Student Center (English: 078-803-5262/5259, Japanese: 078-803-5263/5264)

Please do not return to this message as we are afraid that we would not be able to respond to all messages.

As for your information, the following is the information/ services provided by Center for Multicultural Information and Assistance.

Telephone help line in multi-language

Telephone: 080-6115-9901

Operating Hours: 9:00-17:00 weekdays

Languages: English, Chinese, Korean, Spanish, Portuguese, Vietnamese

Influenza related information in multi-language

http://www.city.kobe.lg.jp/safety/health/infection/foreign.html

———————–

Kobe University International Student Center

Entry details

Author

SeSam

Date

May 18th, 2008

Comments

4 Comments so far.
Add yours.

Előadás Magyarországról Pécs testvérvárosában

A dolog úgy kezdődött, hogy kaptam egy telefont: nem akarnék-e, mint nemzetiségileg kompetens egyén, Magyarországról előadást tartani Uji városában. Uji egy “kis” kétszázezres település Kyoto határában. Értsd: gyakorlatilag a vonat úgy megy át Ujiba, hogy közben végig házak vannak.

Két okból vállaltam el: szemtelenmód sok pénzt fizettek érte, és legalább nem valami iskolába kellett menni, gyerekekkel bájologni. És a testvérvárosi kapcsolat miatt nagyon komolynak hangzott a munka.

Csináltam szép Keynoteot, és végre bevethettem a Norbitól kapott lézerpointeres tollamat is. Meséltem az egybegyűlteknek nagyon nagy vonalakban a történelmünkről (főleg, hogy Pécs vonatkozásában a török megszállás maradandó emlékeket is hagyott), a nyelvről, a kultúráról. Természetesen mivel japánokról beszélünk, kihagyhatatlan egy kis gasztronómiai kitérő. Ami amúgy rémálom, mert a tipikusan magyar ételeknek nyilván nincs japén megfelelője. Még a hozzávalóknak se. És persze körülírni meg nem egyszerű, ha valaki olyan konyhai antitalentum, mint én.

Azután meséltem még arról, miket tettünk le az asztalra. Valamint hogy a tudósaink és feltalálóink nagy része kénytelen volt emigrációban kutatni. És igyekeztem néhány viccesebb tényt is megemlíteni, például hogy sokáig “a mi autónk“-nak hívtuk a Suzukit.

A közönség főleg idősekből állt. Ez szintén tipikus. A japánok szerintem már óvodában elkezdik a klubokba tömörülést, van homokvárépítős klub fiúknak meg hullahoppkarika-klub lányoknak… Az öregek sem otthon üldögélnek, hanem aktívkodnak, mindenféle lokálpatrióta szervezetekbe tömörülve. A szervező egy ilyen társaság volt: Uji City International Goodwill Association. A japánok imádják hangoztatni, mennyire nemzetköziek. A középületek lehetőség szerint valami international center néven futnak. Persze csak szóban megy ez a nagy nemzetköziség.

Úgy tűnt, élvezték az előadást. Néha jót nevettek. A végén pedig kérdezhettek is. Itt két momentum volt érdekes. Először egy 90 és halál közti múmia bácsi kérdezett amúgy AIESEC-esen: 5 percig a saját élményeit és véleményét ecsetelte, majd a végén két többszörösen összetett mondatban végre kérdezett valamit. De azt is csak a moderátor nyomására. A többiek szerintem már ismerték, mert mindenki forgatta a szemeit, amikor a kezébe került a mikrofon. A moderátor meg akarta ismételni összefoglalva, hogy mire kéne válaszolnom, de leintettem: egy japán órát tízszer nehezebb követni.

A másik poénos eset, amikor miután hosszan ecseteltem az előadásban, hogy Magyarország semmiben sem különbözik Japántól ha a midnennapi életet nézzük (nem nyereg alatt puhítjuk a húst, láttunk már számítógépet, és nem vagyunk többé kommunista ország), szóval ezek után bekérdezte, hogy a fia nemsoká Magyarországra utazik, és mondjam már lehet-e ott inni a csapból, nem veszélyes? No comment.

De a legnagyobb sokk akkor ért, amikor néhány napja levelet találtam a postaládámban. Először is vad keigoban megköszönték, hogy prezentáltam. Továbbá mellékeltek fotókat az eseményről, és két újságcikket. Szóval kérem szépen híres lettem, bekerültem a japán körzeti hírekbe.

A képeket sajnos nem tudtam sehol bescannelni egyelőre, és lefényképezni meg gagyi, szóval majd később osztom meg, de a két cikket begépeltem. Egyrészt mert érdekesek, másrészt meg így kénytelen voltam kiszótárazni őket. Japánul tanulóknak izgalmas lehet megnézni, el tudnának-e olvasni egy helyi újságcikket. (Jó tudom, van millió a neten…)

Azért figyelemreméltó, hogy bár a tények nagyrészt ugyanazok, az egyik cikk szerint hatvanan, a másik szerint nyolcvanan hallgattak. És érdekes még szerintem, hogy mennyit szerepel a nemzetköziség (国際) és az erőfeszítés (協力). Ez utóbbi főleg azért, mert a társaság egyúttal idegenbe szakadt japánoknak épített tűzkárt szenvedett kulturális központ újjáépítésére is gyűjtött.

ハンガリーから優しさを

宇治市国際親善協

講義会と年度総会

 

ハンガリーから神戸大学法学部に留学中のスィラージ・ピーターさん(24)が26日、宇治市生涯学習センターで講演し、東欧に受け継がれた歴史や文化、宇治市に友好都市盟約締結のラブコールを送っている同国ペーチ市の魅力などを紹介した。

宇治市国際親善協会(上林春松会長)が国際交流講演会と題して企画。「ハンガリー共和国からーそしてペーチ市」と題した講演会には、同協会の会員をはじめ約60人が参加した。

東京外国語大学で日本語を学んだ経験も持つピーターさんは、ボールペンはハンガリー人が発明したエピゾード、母国で「私たちの車」を意味するのは日本車…など興味深い一面も織り交ぜ、参加者の関心を引きつけた。

また、ペーチ市の建造物や広場も写真を使って紹介。イスラム教のモスクやミナレットが街を彩っていることも伝え、母国の特徴について「他の国に対しても優しい」ことなどを挙げた。

今回の講演会は、宇治市に昨年、今年とハンガリー日本友好議員連盟会長、在ハンガリー大使がそれぞれ表敬訪問し、友好都市に向けた交流が提案された背景などから、お国柄を学ぼうと同国にスポットが当てられた。講演会終了後には同会員の年度総会が行われ、友好都市からの訪問団の受け入れ協力などを盛り込んだ事業・予算計画を承認。挨拶に立った上林会長は、ペーチ市との交流のほか、火災で被害を受けた友好都市のカナダ・カムループス市にある日系人会館の再建に向けた協力も呼びかけ

(城南新報2008年4月27日)

 

留学生がハンガリー事情を紹介

宇治市国際親善協会が総会

日系人会館(カムルーピス市)再建で募金活動

 

宇治市国際親善協会( 上林春松会長、250人)主催の国際交流講演会が26日に市生涯学習センターであり、神戸大学留学生でハンガリー出身のスィラージ・ピーターさん(24)がハンガリーのお国事情について紹介した。

同協会は1987年3月に創設。個人、団体で市民が加入し、宇治市の国際友好都市への国民訪問団派遣、語学講座、宇治市に滞在する海外出身者のための日本語教室などを開き、国際交流、親善の輪を広げている。

昨年度は協会設立20周年を記念して「世界の国からこんいちは!」と銘打った3回シリーズの国際交流講演会も開催している。

折から宇治市には、昨年3月にハンガリー日本友好議員連盟会長のコチ・ラースローさんが外務省のオピニオンリーダー招へい事業で来日し、ハンガリーの古都ペーチ市を宇治市との友好都市提携を久保田市長に打診。

今年2月にも鍋倉眞一・在ハンガリー日本国大使が宇治市を訪れ、文化都市ペーチとの友好都市提携に「宇治市がふさわしい」として推薦。

久保田市長が「まず相互の市民交流を醸成することが望ましい」とし、鍋倉大使に「できれば交流の方法などで示唆をいただければありがたい」と話した経緯がある。

スィラージさんはハンガリーの首都ブダペストから100キロ離れたソルノク出身。東京外国語大学で日本語を学び、現在は神戸大学法学部で政治・国際コースを専攻。日本に留学して4年になる。

講演会ではハンガリーの歴史・文化・気候・産業やお国自慢について日本語で紹介。「どうして留学先に日本を選んだのか」との質問に「運命みたいなものを感じます」と述べ、参加した80人余りから笑いが起きた。

総会では上林会長がハンガリーペーチ市との市民交流に向けた取り組みへの理解を求めると共に、火災にあったカナダ・カムループス市の日系人会館再建への義援金(一口2千円以上)を呼ぶかけ。新年殿事業計画などを承認。

94年に完成した日系人会館は現地の日系人の活動拠点となり、宇治市から同市を訪れた市民訪問団や中学生訪問団などが当地の日系人から歓迎を受ける際に立ち寄っている馴染みの深い建物。

協会理事の山本哲治さんがカムルーピス日系人会館再建世話人会の世話人代表を務めた。

募金の振込み先の口座番号は「京都銀行宇治支店 普通預金678459」。受取人は「宇治市国際親善協会」(宇治市宇治琵琶33、宇治市役所秘書課内)。備考欄に「再建義援金」と明記のこと。締め切りは6月15日まで(集約の都合上、できれば5月26日まで)。

(洛南タイムズ2008年4月27日)

 

Entry details

Author

SeSam

Date

April 10th, 2008

Comments

3 Comments so far.
Add yours.

Katakana of the day

Katakana-baromságok rovatunkban: マネー・ロンダリング Nem nehéz, de üt. Tippeket kommentben お願い。:D

Entry details

Author

SeSam

Date

May 31st, 2007

Comments

3 Comments so far.
Add yours.

measles outbreak

A következő email fogadott este a postaládámban:

学生の皆さんへ

緊急の連絡です。
神戸大学は、はしかの感染防止のため神戸大学では以下の期間休校することとなりました。

休校期間:2007年6月1日〜12日

Azaz 12-éig nem lesznek órák kanyarójárvány miatt. Vicces. Vajon be vagyok én oltva?

Entry details

Author

SeSam

Date

May 16th, 2007

Comments

No Comments so far.
Add yours.

hajrázók

Idióta japán szójátékok rovatunkban ma:

oh-endan

oh!endan = 応援団 = cheerleaders’ club

Entry details

Author

SeSam

Date

May 5th, 2007

Comments

3 Comments so far.
Add yours.

Így menj moziba…

Bár egy ideje lecserélték, vagy fél évig a következő kalózmásolat-ellenes videó ment le a japán mozikban minden film előtt:

A szöveg:

「映画が盗まれている。感動も盗まれている。大切なものは汚されていく。」
映画を守りたい、感動を守りたい。
海賊版撲滅キャンペーン
「私は、観ない。私は、買わない。」
不正コピーのダウンロード・海賊版DVD
私は、観ない。私は、買わない。

- Ellopják a filmeket. Ellopják az élményt. Fontos dolgokat tesznek tönkre.
Védjük meg a filmjeinket. Védjük meg az élményeinket.
Kalózmásolat-ellenes kampány.
- Nem nézem meg. Nem veszem meg.
Illegális letöltést, kalózmásolatot
Nem nézek meg, nem veszek meg.

Mutatják mindezt annak a közönségnek akik történetesen kipengették a nem kevés pénzt a mozijegyért. Személy szerint amúgy is undorítónak és felkavarónak tartom a reklámot. Ennyire durván egyik országban sem tolta magát az emberek arcába a jogvédelem. Kíváncsi lennék vajon a gyerekeknek szóló mesefilmek előtt is lejátszották-e a feketekönnyes-koponyás “szolgálati közleményt”.

Megjegyzem, halál ironikus, hogy a Youtubeon létezik egy mobiltelefonnal felvett “kalózásolata” is a videónak itt.

Egy ideje lecserélték reklámot egy szörnyen hatásvadász verzióra, melyen bírósági tárgyalások tudósításaira emlékeztető rajzok szerepelnek. Látható például egy filmről kamerás felvételt készítő alak, akire színpadias haraggal tekintenek a körülötte ülők, miközben egy különösen felkavart asszony zsebkendőt szorítva krokodilkönnyeket ejt. Majd ugyanaz a csuklyás gonosz tűnik fel, ezúttal a számítógépe előtt, mikor éppen elérhetővé teszi a lopott filmet, keze horrorfilmes görcsbe rándulva…

Készítő a JIMCA, az MPA(A) “leánya”.

Szöveg:
劇場内でビデオカメラなどによる映画の撮影や録音をする人がいます。このような迷惑行為を見付けたら、当劇場のスタッフまで御連絡下さい。また、インターネット上での不正な映画の公開やダウンロード、海賊版DVD/CDなどの販売を発見されたら、このホームページ、又は電番号まで御連絡下さい。映画を守ろう,海賊版撲滅キャンペーン。

A mozikban előfordulnak a filmet kamerával felvevő illetők. Ha ehhez hasonló problematikus tettet észlel, kérjük jelezze azt az adott filmszínház személyzetének. Valamint ha az Interneten jogtalanul közzétett filmmel vagy kalózmásolatok árusítsásával találkozna, kérjük vegye fel velünk a kapcsolatot a következő weboldalon vagy telefonszámon. Védjük meg a filmjeinket: kalózmásolat-ellenes kampány.

Komolyan…

(Ínyenceknek: a みない esetében nem a szimpla nézni jelet (見る) hanem egy bonyolultabb változatát használták: 観る. A különbség körülbelül olyan, mint a look és a watch között az angolban.)

Entry details

Author

SeSam

Date

April 12th, 2007

Comments

No Comments so far.
Add yours.

remembrance

愛の砂漠。

Koreai-magyar szólás.

Entry details

Author

SeSam

Date

January 17th, 2007

Comments

4 Comments so far.
Add yours.

We are not special.

「ヒロ、この町の人口は1250万だけど、誰も時空間なんて曲げられないぞう。お前は一応じゃないか。」
「違う。住むはなぜ皆と同じいないたいのさ。」
「俺はそうだからだ。皆と同じ。」
「そう、その通り,皆と同じさ。同質的。ヨーグルト。」
「ヨーグルト?」
「でも俺は特別になりたいのさ。」
「我々は特別じゃない。俺たちは日本人だ。」
「もういいよ。ずっとここにや。ずっと他の皆と普通に生ければいいのさ。俺は勇敢に人類見とくの世界に生きたいのさ。」
「ヒロ…おい!…そうだ。お前は特別だよう。お前はスーパー・ヒロだ。」

Heroes S01E01 “Genesis”

Entry details

Author

SeSam

Date

December 5th, 2006

Comments

6 Comments so far.
Add yours.

Japán nyelvlecke

Norbi rendszeresen elgondolkodtató japán szójátékokkal lát el.

Vegyük például a következő mondatot: 父は死んでいない。Bár első látásra nem biztos hogy feltűnik, ez a mondat valójában jelentheti azt, hogy édesapám meghalt, de azt is hogy él. Az egész csak a hangsúlyozáson múlik. Első verzió, ahol az いない tagadó segédige. Itt az ige “te” formája + létige alakú folyamatos jelen idejű szerkezet szerint kb. “Édesapám nincs meghalva.” Azonban ha a “te” forma csak igeösszekapcsolásra szolgál (kb. határozói igenév): “Édesapám meghalva, nem (él).” Ilyenkor az いない nem segédige, hanem az előlényekre használt létige tagadó alakja. Ide lehetne tenni egy vesszőt (父はしんで、いない。) de a vesszőt mint olyat tapasztalatom szerint roppant hektikusan kezelik a japánban…

A lóversenyes-telefonos példához hasolnó a lottóreklám, mely szerint “3億の大賞を当たりまShow!” A Show ugye kiejtve: ショー, tehát 当たりましょう lesz az igéből (felszólító mód): “Nyerd meg a háromszázmilliós főnyereményt!

Végül az igen ötletes nevű női sampon: 女髪 (めがみ, megami). Jelentése szimplán “női haj” Viszont ha ugyanezt a kiejtést kicsit más jelekkel írjuk: 女神 (めがみ, megami) azaz “istennő” =)