Matching Hamilton

Még nincs TV-m, úgyhogy vasárnap délután felvételről néztem meg a Formula 1 kínai nagydíját. Palik Laci kommentátori munkáját kritizálni már tulajdonképpen snassz szerintem, viszont most átmegyek Leiter Jakabba egy kicsit.

A verseny alatt néha bevágják a fedélzeti rádiókommunikációt. Egy ilyen alkalommal Button kérdezte a boxát, hogy ugyan mondják már el neki, milyen köröket megy a mögötte haladó Hamiltonhoz képest, mivel az autó által felvert összefüggő esőfüggöny miatt semmit sem lát hátra. A mérnöke így felelt:

‘You are matching Hamilton and pulling away from the rest.’

Erre kezdte el magyarázni Palik, hogy milyen buta a McLaren boksz, mert pont arra nem válaszoltak, amit Button kérdezett, csak annyit mondtak neki, hogy Hamiltonnal meccsel, azaz csak vele versenyzik.

Pedig nyilvánvalóan nem erről volt szó. A match – bár hasonlít a magyar meccs szóhoz, és van is olyan jelentése – itt egyértelműen arra utalt, hogy ugyanolyan köröket futnak. A match igeként leggyakrabban passzol, illik, egyforma jelentésben használatos.

Tipikusan nem anyanyelvi felhasználói viselkedés, ha azonos hangzású szavak értelmét is ekvivalensnek vesszük. Jó példa a magyar kosztüm, ami miatt sokan a costume (jelmez) angol szót rosszul használják.

Én meg nyilván elviselhetetlen stickler vagyok, viszont élvezem, amikor megértek dolgokat.

One Reply to “Matching Hamilton”

  1. Egyebkent mondat masodik felet is pocsekul forditottak le.. mar nem emlekszem pontosan hogy, de hihetetlen igazan oda ultethetnenek vkit aki ert angolul, nem vagyok egy angol zseni de ez nekem tok egyertelmu volt hogy fassagot mondanak, es nagyon gyakran elofordul.

Leave a Reply