Tokyo reloaded

Japán iránt érdeklődőknek ajánlom figyelmébe a Tokyo reloaded blogot. (Nemrég mutatta nekem a Reader, a kis okos.) Az én agymenéseimmel ellentétben bónakovács csak Japánnal kapcsolatos dolgokról ír, méghozzá magyarul. Például vetített tűzijátékól a vonaton, rámenről vagy a japánok hülye szabályairól. Saját bevallása szerint középhaladó szinten:

Így hát nem is Tokyo “reloaded” hanem én magam vagyok az; kis híján tíz év után – akár az azt megelőző tizenegy ott töltött évben – én leszek újra a lövedék a Mátrixban, meglátjuk, most merre repülök ki és mit találok el… Addig is, keresem, lefényképezem, megírom, hogy mi az ami megváltozott és mi az, ami nem, megpróbálom kihasználni, hogy újra frissek a szemeim, élesebbek az érzékeim, fürgébb az agyam és talán megint enyém egy darabig a shoshin, a “beginner’s mind“.

8 thoughts on “Tokyo reloaded

  1. @bonakovacs:
    Hát ez fantasztikus, de kíváncsi lennék, hogy hol reklámoztad be a blogodat, mert hogy én még sohasem találkoztam vele, az biztos, pedig elég sok helyen megfordulok itt az interneten, ami Japánnal foglalkozik.

    Mindenesetre így első látásra érdekesnek tűnik, szóval majd gyorsan végigolvasom valamikor. Tokió egyébként is érdekel. (mondjuk szerintem a Tokyo és a Tokió is hülye átírás :P )

    Köszi Sesam az ajánlást!

  2. Az átírás az egy zűrös dolog, rájöttem. Pl. nézzük csak a Tokiót, Tokyot, stb.
    A “klasszikus” Hepburn (mert ebből is van egy rakás, ahogy a wikiből azóta megtudtam) szerint valóban igy kellene írni: Tōkyō (mert úgye hiraganával とうきょう) No mármost ÍGV nagyon ritkán látni leírva. Ráadásul elég macerás elővarázsolni a komjuterből ezt a karaktert (mi a shortcut?). Marad a Tokyo. Aztán azt is kitaláltam magamanak – gondolom észrevettétek – hogy a lapos ō helyett magyar ékezeteket használok, pl. a rámen-nél. Ez csak egy pici csavar a klasszikus Hepburnhöz képest és a maga nemében szerintem korrekt. Nade azért mégse irom le, hogy Tókyó?!
    Szóla nehéz ügy, na. Épp a minap vettem észre, hogy még az olyan minőségmániás író, mint a Krasznahorkai László, sem teljesen következetes a japán átírással (ld. pl. a nagyszerű “Seibo járt odalent”-et). Talán akkor nekem is megbocsáttatik…

  3. @bonakovacs
    Interneten tartalmat nem megosztani főbenjáró bűn. :D
    Egyébként hasonló témájú fórumokra és blogokra gondoltam.

    Toukyou:
    Tudom, hogy senki sem írja így, de ha már nem magyarosan szeretnénk, akkor ez lenne a legjobb szerintem, mert ez követi legjobban a kanák “képét”. Kiejtésben sem zavarodik össze az ember és nem kellenek hozzá spec karakterek sem. :P
    De tényleg problematikus ez a sokféle átírás.

  4. Az átírásnak viszont az a lényege, hogy a célnyelv (jelen esetben angol) kiejtési szabályai szerint legyen következetes, és ennek a fényében az “ou” hiába követi a kanát, mégis zavaró. Szerintem. :]

    Vicces még az is, hogy én megszokásból beszélni is úgy szoktam (magyarul), hogy Tókjó meg Ószaka, és ez néha megmosolyogtatja az embereket.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>